• ベストアンサー

以下の英訳の添削をお願いしたいのですが

図1と2、図3と4、図5と6をそれぞれ1つの図にまとめました。 I combined figures 1 and 2, figures 3 and 4, and figures 5 and 6 each other. サンプルAについても検討しましたが、AもBと同様にCの発現を除けば、Dに対する反応性、Eの発現については同様でした。 I added to the A samples, and those samples behaved the same as B at the point of reactions to D and E expression, except for C expression.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あんまり日本語でもすっきりしない文章なのでスマートに英語にできるが分かりませんけどね。 Figures 1 and 2 were combined into one, as were figures 3 and 4, and figures 5 and 6. この方が’先に’何をしたのかを説明しているので、イメージが沸き易いはず。 Sample A was also studied, and apart from C appearing(being produced) in the same manner as for B, there were no differences in the appearance(production) of E when reacting with D. 翻訳こんにゃくを使えばすらすらっと。 宜敷くお願い致します。

yabunaisya2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 勉強になります

その他の回答 (1)

回答No.1

>図1と2、図3と4、図5と6をそれぞれ1つの図にまとめました。 文脈がわかりませんが、「このセクションでは、図1と2、図3と4、図5と6をそれぞれ1つの図にまとめています。」というような説明文を想定すれば、次のようになります。 Here, figures 1 and 2, figures 3 and 4, and figures 5 and 6 are combined into a single view respectively. >サンプルAについても検討しましたが、AもBと同様にCの発現を除けば、Dに対する反応性、Eの発現については同様でした。 Sample A was examined, too, and it produced the same results as sample B in terms of reactions to D and expression of E, except for expression of C. 翻訳者ですが、化学などについては専門外なので自信なしとしました。

yabunaisya2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 助かりました.

関連するQ&A

  • 下記の英訳添削をお願いいたします。

    会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。  もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 再投稿です。添削お願いします。

    applications that request tight control of transgene expression, such as the expression of toxic genes and the investigation of immune response to neo antigens are excluded. 組換え遺伝子発現を厳密に制御できる方法が たとえば、毒性のある遺伝子の発現やネオマイシンに対する免疫反応の調査をする必要がなくなるといった ・・・・・ 日本語が変になりました。<(_ _)> 英語かつ日本語できる方お願いします。

  • 並び替えの添削をお願いします。

    以下の文章の並び替えがあっているか添削していただけますでしょうか。 1. The hikers decided there was no alternative; they had to (1) (2) (3) (4) (5) a) through b) pass c) get d) before e) the 答え:c-a-e-b-d 2. The nation mourns the passing of the President while at the (1) (2) (3) (4) (5) a) in office b) same time c) his achievements d) celebrating e) while 答え:b-e-d-c-a 3. The enduring quality I recall most with loving memory about my uncle was that he (1) (2) (3) (4) (5) anyone. a) about b) a bad word c) had d) never e) to say 答え:c-d-e-b-a 4. some people live (1) (2) (3) (4) (5) an unsocial attitude about the world,because first and foremost they have never liked themselves. a) they b) their c) never realizing d) have e) entire lives 答え:b-e-a-d-c 5. The magician was (1) (2) (3) (4) (5) the bottom of the4 cards with everyone watching, and no one was the wiser. a) that b) off c) with a pack of cards d) so skilled e) he could deal 答え:d-a-e-c-b 周りに英語を聞く人がいなくて困っています。 すみませんがよろしくお願いします。

  • 英訳 添削

    犬と赤ちゃんが遊ぶことについて話します。 また、ペットの人気ランキングについても話します。 ペットと人間の赤ちゃんを遊ばせることはいいことか悪いのか? 海外の医学誌は、犬 と一緒に育った赤ちゃんは耳や喉の感染症になりにくく元気に育てることができると言っています。 犬が屋外と屋内を行き来する家庭ほど健康に育つ率が高い。犬が外で汚れて家に戻ってくるため接触する赤ちゃんが細菌に晒される。このために免疫が発達して体が丈夫になるのではないかと研究者は推定しています。 私の意見は、親が忙しいときなどには犬が子どもの遊び相手になっていいと思います。 また、動物と遊ぶことにより、動物を好きになり、生物を大事にできるようになってくると思います。 このように、ペットと赤ちゃんを育てることはいいことです。 そして今から赤ちゃんと犬が遊んでいる動画をお見せします。 このように遊ばせることにより、見てる私たちもほほえましくなり、子どもにもいい影響を与えることができるでしょう。 I talk about a dog and a baby playing. In addition, I talk about the ranking of the pet of popularity. It is a good thing to let a pet and a human baby play, or is it bad? I say that it is hard to become the infectious disease of an ear and the throat, and the overseas medicine magazine can bring up the baby brought up with a dog well. A percentage to grow up into health as the home where a dog goes back and forth the outdoors and the indoor is high. A baby to touch that a dog becomes dirty outside and comes back to the house is exposed to bacteria. Therefore, immunity develops, and the researcher estimates that a body may become strong. My opinion thinks that a dog may become the playfellow of the child at time when a parent is busy. In addition, I come to like an animal by playing with an animal and think that I become able to take good care of a creature. In this way, it is good to bring up a pet and a baby. And I show the animation that a dog is idle with a baby now. We who look become heartwarming and I say and may affect the child by letting you play in this way. 英訳したので、添削してください。

  • 添削をお願いします。(英語を話すときは、、、)

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  添削をお願いします。 英語を話すときは、表情やイントネーションによって、同じ言葉でも伝わり方が違ってきますね。 When we speak English, our facial expression and intonation gives a quite different meaning even to the same words. まだまだ、そこまで気を配って話せるレベルではありませんが、それを目標に頑張ります。 I'm a poor English speaker and have a lot of things to do before caring about that, but I will keep learning and would like to get around to that also.

  • 英訳 添削

    自分で訳しましたが、意味が通らない所が多々あります。 ぜひ添削をよろしくお願いします。 The first day of school our professor introduced himself to our chdmistry class and challeeged us to get to know someone we didn't already know. →学校の初日、私達の教授は自分自身と私達の化学クラスを紹介した、そして私達は身体に障害のある人がだれかいつもわからなかった。 I stood up to look around, when a gentle hand touched my shoulder. →私の肩に優しい手が触れたとき、私は振り向き立ち上がった。 I turned around to find a wrinkled, little old lady beaming up at me with a smile that lit up her entire being. →私はくるりと向きを変え彼女全体を明るくした微笑みを私に発しているしわの寄った少し年のとった女性見つけた。 She said, ゛Hi, handsome. →彼女は言った、「やあ、美男子」 I'm eighty-seven years old. →私は87歳です。 Can I give you a hug?" →あなたに抱擁してもいいですか?」 I laughed and enthusiastically responded, ゛Of course you may!" and she gave me a giant squeeze. →私は笑い、熱心に答えた「もちろんいいよ!」そして彼女は私にぎゅっと抱き着いた。 ゛Why are you in college at such a young, innocent age?" I asked. →「なぜあなたは年齢にかかわりのないそんな若い大学にいるのですか?」と私は尋ねた。

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。

  • 英訳が分かりません。

    会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。 もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 英訳の添削 お願いします!

    ICUのセンター利用の願書に英文で書く欄があり添削をお願いしたいと思い投稿しました。 和文 「私の夢は将来海外の大学院で学び、ゆくゆくは国連やNGO等で世界の人々や国際社会に貢献することです。そして知識だけでなく柔軟な思考を持った心も豊かな国際人になりたいです。その夢を実現するには、貴校のリベラルアーツ、英語教育プログラム(ELP)そして国際色豊かなキャンパスが最適だと考え志望しました。」 My dream is to study abroad and then to work for UN or NGO in order to make a contribution to people and international relations.I want to be a man not only with extensive knowledge but with a flexible and thoughtful mind. I think it is essential for me to study lineral arts and ELP on ICU's international campus so that I can make my dream come true.So,I realy want to study in ICU! 以上です。長くてすみません。 自分でわかる範囲で訳していたら だいぶ違う文になってしまい 原文と違う部分が多いのですがニュアンスはきちんと伝わりますか?「国際社会」がわからなくて「so that」らへんや冠詞などもかなり自信ないです(^^; 「大学院」らへんや「ゆくゆく」や「貴校」はよくわからなかったのでふっ飛ばしてしまいました… 最後の一文は願書なので熱意をアピールしてみたのですが…まずいですか?(^^; もっとこうしたら~とかここが変!!とかどんなことでも結構です。 願書に書く英文なのでそこも考慮して 色々なアドバイス、ご指摘いただけたらと思います。よろしくおねがいします!

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 ハリーはバイカーバーに乗り込み ドレイク・チーブを探してる 彼がどこにいるか教えたら出て行く そこへフェアー捜査官が現れます。 それに応じないので手榴弾を出し脅します。 323 暴走族:Drake's brother's got a mechanic shop over at Patterson. ドレイク兄弟はパターソンで整備士店をやってた 局でもせれは知れ渡り 所長:ハリー・ターナー諜報員はめちくちゃにしたようだ ニューアーク ニュージャージーのバイカーバー すぐにフェアー諜報員に確認して 339 - and prep an asset. - スパイを準備しろ? アンダーソン:- <i>An assassin?</i> - <i>暗殺者?</ I> 340 Jesus Sitterson, don't walk the deep end! くそ シッターソン 無茶をするな! 341 所長:I didn't say activate. I said prep. 殺せとは言ってない準備しろと言ったんだ フェアー:<i>最初のフライトでプラハに戻るよう命じられたの</ I> ハリー:- 彼らは何時か言った? フェアー:- すぐに 346 ハリー:Immediately? That can mean a lot of different things. すぐに?少し意味する事が違う そしてドレイクが要る場所にハリーとフェアーは 向かいます。 376 ハリー:We got business. 本題に入らないか 377 ドレイク:I don't fucking know you. What business? お前なんか知らない 何の話だ? 脅してロッジにいると聞きだし フェアー:繁華街の洒落たナイトクラブよ すぐ行きましょう 400 ハリー:<i>So how swanky is the Lodge?</i> <i>それで どんな洒落たロッジ?</ I> 401 フェアー:<i>A VIP guest list. It's almost impossible to pay to get in.</i> <i>VIPばかり入るのはほぼ無理ね</ I> 402 If you're gonna be a part of this,this cowboy bullshit has got to stop. あなたがこれに加わるつもりならいいかげんにしたら? 一方、局では画面にレオナードが現れ レオナード:<I>私の名前はレナード・ターナー</ I> <i>私は中央情報局のエージェントだ</ I> <i>アルドラ・サイヤフに人質に取られた</ I> <i>ほぼ14時間で</ I> 422 <i>the CONDOR will go live and Al-dawla Sayyaf</i> <i>コンドルは動き出すアルドラ・サイヤフは</ I> 423 <i>will have control over the world's telecommunications.</i> <i>世界の遠距離通信を支配してる</ I> 424 <i>This message will be followed by their demands.</i> <I>このメッセージの後に彼らの要求が続く</ I> 425 <i>If those demands are not met in time,</i> <I>その要求に遅れず応じられないなら</ I> 426 <i>all missile silos will be activated</i> <i>全てのミサイル格納庫が起動する</ I> 427 <i>with coordinates set in the continental United States.</i> <i>座標はアメリカ本土に設定されてる</ I>