• ベストアンサー

英訳が分かりません。

会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。 もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.1

Could you add A san's email address? @gmail.com If you have any questions regarding B or C, D will give you some advice.

関連するQ&A

  • 下記の英訳添削をお願いいたします。

    会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。  もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 誘ってるんですよね?

    訳の質問なんですけど、ネットで知り合った同性の女の子からのメッセージなんですが、 うまく訳せません。教えてください may i ask you a question? hope yes, Hehehe i have a new space and i would like add you if you like,hope yes,in this space i have more about me, i'll send you a request so the question is would you like add me, please? 質問していい?いいよね(笑) あたらしいスペースをもったの。もしよかったら登録しない?いいよね、このスペースに私について詳しく乗っているの。リクエストをおくるよ だからそれに私を承認して 頼むね でしょうか?  彼女はあらたにサイトに登録してるからあなたもはいらない?とさそっているんですよね? これに対してokのときは、 alright, send me your request! でいいですか?alrightだとすごく歓迎してるようにきこえますかね? おしえてください

  • メール和訳

    こんなメールが来ました。 Dear kachan48, You have successfully registered as affiliate on FilePost.com. Your FilePost.com account login is(アドレス) If you have any questions about the affiliate program and your account settings, we recommend you to visit our Support Center and review Frequently Asked Questions: ○○○ Please do not reply to this letter, it was created automatically. If you have any questions contact our support team at We are happy to work together with you! Sincerely Yours, Filepost Teamと来ました。次も同じ人から Dear kachan48, You have successfully registered at FilePost.com file hosting service. Feel free to log into your account using the following credentials: Login:(アドレス) Password:○○○ If you have any questions about our service, we recommend you to visit our Support Center and review Frequently Asked Questions: Please do not reply to this letter, it was created automatically. If you have any questions contact our support team at Sincerely Yours, Filepost Teamと来ました。OOOはURLです。 このメールを和訳してくれませんか? 回答お願いします。

  • 英文確認

    リクエスト内容をお伝えする前にあなたに質問をしたいことがあります。 それはリクエストについての質問です。 よろしいですか? I may like to ask you a question before telling me the request content. That is a question about the request. Is it OK? この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • crazy girl?・・・英訳をお願いします

    英語でジョークを交えてメールをしました。 彼から、下記のような返信がありました。 Hahahaha......your story about your friend talking to ninjin-san was soooo funny......you are a crazy girl....!!! ;-) ☆「 crazy 」って馬鹿っていう意味だと思っていました><  この場合は、どのように訳すのでしょうか。。。。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    I walk all the way over here to ask you a question, and all you can say is, ”Do I what?” これらを使って訳してください! all the way →はるばるずっと all you can say is... → 言えるのは~だけなの

  • 非常に限定された条件での8バイト加算

    アセンブリプログラム上で16ビット同士を加算したいと考えています。 ただ、非常に条件が限定されていて、 【簡単な構成について】 ・レジスタは8ビットAレジスタ一つのみ ・8ビット演算器(ALU)は一つのみ ・条件コードはZフラグのみ(ただし、書き換わるのは命令7.、8.でのみ) 【使える命令】 1.Aレジスタに即値をロード 2.Aレジスタに指定アドレスのデータをロード 3.Aレジスタから指定アドレスにストア 4.無条件分岐 5.Aレジスタand即値=0ならば分岐 6.Aレジスタor即値=0ならば分岐 7.Aレジスタと即値のandをとって書き戻し 8.Aレジスタと即値のorをとって書き戻し 9.Aレジスタと即値を加算して書き戻し a.Aレジスタと指定アドレスのEORをとって書き戻し b.Aレジスタと指定アドレスのデータを加算して書き戻し c.間接アドレスのデータをAレジスタにロード d.Aレジスタの内容を間接アドレスにストア e.Aレジスタから即値を減算して書き戻し f.Aレジスタから指定アドレスデータを減算して書き戻し 普通に考えるならば、下位8ビット同士の加算、上位8ビット同士と下位8ビットのキャリーを加算すれば出来ます。 しかしながら、この限定された条件に於いてはなんらかの自由に使えるフラグ、もう少し汎用的に使える分岐命令が無ければ無理だと個人的には考えています。 出来るか、出来ないか、だけでも結構ですので、ご教授お願いします。

  • 英訳を助けてください。

    以下の日本文を英訳したいんですが… あなたの国(Englandです)はどうなのですか? いまでもScotlandやIrelandやWalesなんかとの間に感情的な亀裂はあるのですか? How about your country? Have you ever found any emotional conflict with Scotland, Ireland and Wales? これであってますでしょうか。 特に最後の部分が気になるんですが、3つの国名を挙げる場合は 「with ○○, ○○ and ○○」であってるんでしょうか? どなたか添削お願いいたします m(_ _)m