• 締切済み

crazy girl?・・・英訳をお願いします

英語でジョークを交えてメールをしました。 彼から、下記のような返信がありました。 Hahahaha......your story about your friend talking to ninjin-san was soooo funny......you are a crazy girl....!!! ;-) ☆「 crazy 」って馬鹿っていう意味だと思っていました><  この場合は、どのように訳すのでしょうか。。。。 よろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>日本人がよく言う、「面白い子だねー」とは違うのでしょうか?     最大の努力を傾注しても「可愛い」と言えない時の外交辞令が「面白い子だねー」だとすれば、そこまでは厳しくないような気がします。

kzzk55
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    あはは、貴方の友達がニンジンさんと話している話は本当におかしい  貴方変わってるね、:ー)      直訳すれば「貴方は気が狂った少女だ」、ですが、下記の名詞のように「変わり者」と言う意味です。愛情を込めた使い方で「馬鹿」と言う意味ではありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=crazy

kzzk55
質問者

補足

どうもありがとうございました。 日本人がよく言う、「面白い子だねー」とは違うのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語メールの返信をしたいのですが。

    英語メールの返信をしたいのですが、この文章で間違いないでしょうか? 確認をお願い致します。 メールをくれてありがとう。 いつも貴方と話をして私は嬉しい。 昔の彼氏とはどんなトラブルが起きたのでしょうか? 話したくないなら構いませんが。 僕にできることがありましたら、お手伝いします。 体の調子は大丈夫ですか? わたしは貴方が心配です。 貴方は僕の友だちだから。 またお話をしましょう。 Hi, How are you? Thanks, your email. I'm happy talk with you always. How was the problem with your old boy friend? If you don't want talk about it, It's ok. if you need any help, at that time please tell me. How is your health? I worried about you. you are my friend. talk to you again, see you.

  • 英訳を助けてください。

    以下の文を英訳したいのですが、うまく訳せません。。 1) あなたとお喋りするのはとても楽しいです、だって私達にはたくさんの共通点があるから。あなたと連絡を取り合っていなかった間は、私は自分の犬を見る度にあなたの事を思い出していました。 2) あなたの刀が破損してしまったとは残念ですね。次に買う刀こそ一生ものになると良いですね。 私が住んでいる所から一時間ほど行ったところに○○という町があり、そこには優れた刀鍛冶が数人います。彼らは、太刀、脇差し、短刀といった様々な種類の刀を作っています。もちろん、優れた刀鍛冶がいる町は他にもたくさんあります、でも町の名前を忘れちゃった。調べておくね。 1) I really enjoy talking with you because we have a lot in common. あなたと連絡を取り合っていなかった間は(←どう訳したらいいのかわかりません…) I never saw my dogs without thinking of you. 2) I am sorry that your sword was destroyed. I hope your next sword will last a lifetime. There are some great swordsmiths in a towan called ○○, which is about an hour away from where I live. They manufacture various types of swords like tachi, wakizashi and tanto. There are many places other than ○○ where you can find great swordsmiths, but I don't remember their names. But I’ll check into it for you. 自然な感じに直していただけると助かります、どうぞよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳おねがいします!

    my friends are like its so cool that I have a penpal now and I was like I know right ^_^ Do your friends have penpals as well?

  • 英文添削して下さい

    5つの文章でストーリーになっています。よろしくお願いします。 1.私の友達がスリに遭いそうになったことがあります。 My friend was about to be robbed his purse. 2.何人かで地下鉄に乗ろうと階段を降りていたときのことでした。 It was the time that my friends and I was going down the stairs. 3.私の友達はズボンのポケットに財布をいれていました。 One of my friends’ purse was at his hip pocket. 4.私の友だちによると、ある男がその財布に手を伸ばそうとしていたといいました。 One of them told me that the man was going to reach out his purse. 5.その友達が止めたおかげで、財布を盗まれることはありませんでした。 Because my friend stopped the pickpocketer, my friend was not robbed his purse.

  • ※英語 気になっている人にこう言われたら。。。。。

    こんにちは。 気になっている男性(30歳)がいます。私(25歳) 出会ったのは4年前ですが、ずっと会っていませんでした。 最近その男性と二人でご飯行く機会があり、そのときから彼から良く連絡が来るようになりました。 メールの内容は普通の会話で「英語は難しい」「将来はどこどこで何をしたい」だの。 (彼とは留学先であったのでそのときの癖でお互いメールは英語で話しています。) メールで人生について話していたときに 私が「I wanna smile and say "it was a happy life" in the end of my life hahahaha」 と言ったら 彼が「In the end of my life??... come on my 25 years old friend!! why are you thinking about that already? haha」 とな感じで来ました。 もちろん彼氏彼女でもないし、ただの友達なのですが。。。なぜだがズキっと刺さってしまいました。 本当にそうなのですが、彼は私を友達以上に見ることはないと感じ取ってしまいました。 そうでしょうね。 そうなんでしょうか?

  • アメリカ的英訳お願いします(その48)

    英訳宜しくお願い致します。 1 メールの返信、即出さないとたいていまた、メールが来るよ。  If I send a reply e-mail without delay,almost my friends send a e-mail to me again. 2 書いてる事がほとんど、また入院したかと思った!って。  They almost e-mailed me "Again,you are in hospital, aren't you" 3 そうなんだよねぇ、オレが即返信しない場合は具合が悪い時がほとんどだからね。  Their opinion is almost right,when I didn't e-mail them soon. Almost I was in bed. 4 でも感謝なんだよねぇ、オレの事心配してくれてるから。  Even when I was ill, I thank them,because they worry about me. 5 昨日の夜、嫁さんとお互いが死んだ時の事を話した。  Last night my wife and I have talked about the time of our death. 最後は一気に暗くなりましたがこれが現実です。 お互いが死んだ時=どちらかが先に逝った場合の事がうまく訳せませんでした。 宜しくお願いします。

  • Anecdote

    以下のジョークはどこがおもしろいのでしょう? どなたか教えて下さいませんか? 先祖の出身を聞かれたDumas がアタマに来て 曾祖父はヒヒだ、と言ったら、 「ヒヒ! 私の先祖は貴方の先祖が終わったところから始まったんだ」ですよね? どういう意味なのでしょう? The elder Dumas was once interviewed by an enterprising reporter, who, like many other admirers of the novelist, was curious about his ancestry."Is it true that you are a quadroon, M.Dumas?" he asked."I am sir," Dumas replied. "So your father ---?" "Was a mulatto." "And your grandfather ---?" "Was a negro." Dumas' patience was running out but the reporter was a bold man. He continued: "And may I inquire who your great-grand father was?" "A baboon, sir !" thundered Drumas. "A baboon ! my ancestry begins where yours ends !"

  • ナチュラルな英訳お願いします(その52)

    秘密結社のみなさん、おはようございます。 英訳宜しくお願い致します。 1 こんな爺さんになれたら嬉しいな。 http://www.youtube.com/watch?v=7oaAkCAAlW8 I wanna be a man like this kind of old man who can understand humor. 2 そして葬式もこんな感じでやってくれたらオレは嬉しい。 http://www.youtube.com/watch?v=edTV4zJC-j0 If my family will hold a showly funeral,I will be soooo happy when I passed away . 3 これじゃあ、一生ヒラに決まってるよな。  My company's decision is absolutely proper. 4 娘が小さい時、友達のお父さんだったらよかったと言った。  When my daughter was a child,she said to me that I want you are my friend's dad. 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。  I have lived a hard, harder, hardest times!! (オレだけに通じる名訳だと思うけどなぁ・・・・) 秘密結社のみなさん英訳宜しくお願いします。

  • この文の和訳をお願いします。

    この文の和訳をお願いします。 Although there are many legends and various stories about Valentine after whom the festival was named its origin is still a mystery