- ベストアンサー
英訳を助けてください。
以下の文を英訳したいのですが、うまく訳せません。。 1) あなたとお喋りするのはとても楽しいです、だって私達にはたくさんの共通点があるから。あなたと連絡を取り合っていなかった間は、私は自分の犬を見る度にあなたの事を思い出していました。 2) あなたの刀が破損してしまったとは残念ですね。次に買う刀こそ一生ものになると良いですね。 私が住んでいる所から一時間ほど行ったところに○○という町があり、そこには優れた刀鍛冶が数人います。彼らは、太刀、脇差し、短刀といった様々な種類の刀を作っています。もちろん、優れた刀鍛冶がいる町は他にもたくさんあります、でも町の名前を忘れちゃった。調べておくね。 1) I really enjoy talking with you because we have a lot in common. あなたと連絡を取り合っていなかった間は(←どう訳したらいいのかわかりません…) I never saw my dogs without thinking of you. 2) I am sorry that your sword was destroyed. I hope your next sword will last a lifetime. There are some great swordsmiths in a towan called ○○, which is about an hour away from where I live. They manufacture various types of swords like tachi, wakizashi and tanto. There are many places other than ○○ where you can find great swordsmiths, but I don't remember their names. But I’ll check into it for you. 自然な感じに直していただけると助かります、どうぞよろしくお願いいたします m(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 never・・・withoutの使い方とても良いと思いますよ。 ただI thought of you every time I looked at my dog(s)・・・よりもより強い意味合いになります。 それと#1の方の回答ですがwhileの文が現在完了形で、主節が過去形はありえないのではないでしょうか。いうならwhile I didn't talk to youだと思います。あと#3の方がご指摘されているようにevery time とwhenは同時には並びません。 lost touch with youについてですが、この表現だと「連絡が完全に途絶える」と言う感じで、背後に「もはやもう連絡が取れない」状態を示唆すると思うので、suigin27のように一時的にメールや電話をしない期間(連絡してなかった期間)のことをいうのには不適切だと思います。 例えば何度メールで連絡しても連絡が取れず、後々連絡が取れた時にその連絡が取れなかった時期を "I thought I totally lost touch with you!" (もう二度と連絡が取れないと思った) などのような雰囲気では使いますが、やはりこれにもno longerの気持ちが入ってます。 ということで^^;長くなりましたが私だったらこういいます。 I thought of you every time I looked at my dog(s) while I wasn't in contact with you. 2)確かにdestroyedは意図的にめちゃくちゃに破壊されたって意味になりますね。刃がかけた程度ならchipped,広義の意味ではdamagedが使えるでしょう。 There are many places other than ○○ where・・・ このthereの前にAlsoが入ると文脈的に◎。 butを重ねて続けていく文章スタイルはとても日本語的なので ・・・ you can find great swordsmiths. (Now) I don't remember their names, but I'll ・・・
その他の回答 (3)
- apple-papple
- ベストアンサー率23% (8/34)
基本的に1)はNo.1さんとNo.2さんの回答からまとめれば良いかと思いますが、文が While で始まることから、 everytime when I look... の when は省略したほうがスムースに聞こえるのではないでしょうか?文法的にこうだと突っ込まれたら反論できませんけど。 2)destoyed だと、誰かに滅茶苦茶に壊されたと言う感じに聞こえます。相手の方が destroyed と使われたのなら別ですけど、本当のところ曲がったとかかけたのではないですか?少し気になりました。 last FOR a lifetime. for が入ります。 思い当たったのはこの位です。
お礼
1) のご指摘どうもありがとうございました。それから、2) のdestoyedっていう表現は大袈裟だったように思います (^^;) 本当のところは「幾らか損傷した」という程度ですので、他の表現に換えようと思います。そして last FOR a lifetime ですね! ありがとうございました、全然気がつきませんでした (^^;)
■After I lost touch with you とりあえず、これを思いつきました。 <参考> "Well, maybe after I lost touch with you in San Francisco, I thougt you'd be mad at me." http://www.ikoly.com/fanfic/story.php?no=109 ------------------ I still keep in touch with my host family. 「ホストファミリーの方たちとはいまでも連絡を取り合っています」。 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=246&char_in=06&char2_in=ho ------------------- I thank for my host family, friends, teachers, and my parents. They helped me many times. I really appreciate it. I want to keep contact with my host family and friends. And I want to meet them again some day!! I love America!! 最後に、私の留学生活を支えてくださったホストファミリーのみなさん、友達、先生方、そして日本の両親に心からありがとうと言いたいです。本当にみなさんのやさしさに感謝しています。これからも、連絡を取り合って、いつかまたホストファミリーや友達に会って、恩返ししたいです。そして、もっと英語を学んでたくさんの人と英語でコミュニケーションがとれたらいいなと思っています。 http://www.sanonihon-u-h.ed.jp/2003global/11.html
お礼
参考になる文をたくさん紹介してくださりどうもありがとうございました。さっそく全てコピペしました (笑)。今後活用させていただきたいと思います、どうもありがとうございました (^^)
1だけの回答で申し訳ないですが・・・ "I really enjoy talking ~”はそれでいいと思います。"あなたと連絡を取り合っていなかった間は、私は自分の犬を見る度にあなたの事を思い出していました”は・・・・・while I haven't talk to you, I thought about you everytime when I looked at my dog" だと思います。
お礼
I really enjoy talking ~ で合ってるんですね、安心しました(^^) ご回答くださりどうもありがとうございました !
お礼
今回も解りやすい説明をありがとうございました! 全てのご指摘、ぜひぜひ参考にさせていただきたいと思います。最後の文のbutについては我ながらクドいなぁと感じていましたので良い文例をいただき本当に助かりました (^^) 本当に丁寧に教えてくださりありがとうございました!