• ベストアンサー

文構造を教えてください!!

 Last month, the Smithsonian National Zoological Park in Washington, D.C. announced that Tai Shan, the zoo's four-year-old giant panda, will leave in January or February and go to live in China. 上のannounced はどうしてこの形になるのでしょうか?? また英文の和訳も教えて頂けるとうれしいです(>_<)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10261)
回答No.1

>上のannounced はどうしてこの形になるのでしょうか?? last monthという過去のことだからです。 こなれた日本語でなく元の文構造を生かして訳すと、 先月、ワシントンのスミソニアン動物園は以下をアナウンスした。タイシャン(動物園の4歳のジャイアントパンダ)は1月か2月に居なくなって、中国に住む。 学校文法で言うと、時制の一致で、will leave じゃなくて would leave になりそうな気がしますね。

ecxtwnq
質問者

お礼

ありがとうございました(*^_^*)

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。#1.さんのおっしゃる通り、announced は、last month があるからですが、will leave は、おそらく、2012年1月か2月でこれから先のことですので、時制の一致を受けていないのだと思います。

ecxtwnq
質問者

お礼

ありがとうございました!!!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

先月、ワシントンD.C.のスミソニアン国立動物公園は、その動物園の4才のジャイアントパンダのTai Shan(泰山)が、1月か2月に(公園を)去って、中国に行って住むと、発表しました。 ☆ 「スミソニアン国立動物公園(当局)が発表した」と言うことです。

ecxtwnq
質問者

お礼

ありがとうございました(>_<)ww

関連するQ&A

  • この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していた

    この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していただけませんか、よろしくお願いいたします!! Officials in Southwest China will give two giant pandas to representatives of the National Zoo in Washington, D.C. Chinese officials say the male and female pandas will leave the Wolong Nature Preserve in Sichuan Province Wednesday. Officials say the National Zoo will pay 10 million dollars for the giant pandas. The zoo will keep the pandas for 10 years. Only about 1,000 pandas remain in the wild. Giant pandas are only found in protected areas of western and central China.

  • monthの単数形と複数形の使い分けについて教えてください

    中一の英語のテストで(月)を英語で書く問題が出ました。 The twelve (月) of the year are January, February, ・・・, December. 子供がテストでmonthsを記入したところ×となり、正解はmonthと言われたそうです。 be動詞もareになっているので、私も子供もmonthsだと思っていました。どう使い分ければいいのかわかりません。教えてください。よろしくお願いします。

  • 動詞文における、時を表す名詞の前置詞について

    英語圏で日本語を教えています。 日本語の動詞文では、時を表す名詞の後に、 助詞の「に」をつける場合とつけない場合があります。 平易に言えば数字を伴って特定できる時かどうかで決まります。 例えば以下の場合は「に」を付けます。 2015年に・1月に・15日に・8時に・・・等 クリスマスやバレンタイン・デーなども前者は12月25日、後者は2月14日と特定できるので 動詞文では「に」が伴います。 一方、つかない例は以下の通りです。 先週・今朝・今日・来年・・・等 そしてこれは、英語の前置詞でも同じではないかと思います。 ただ英語の場合は「in 2015」「in January」「on 15th」「at 8 o'clock」等で 前置詞が何を指すかによって変わります。 そして前置詞をつけない時の名詞もあります。 例えば「Last week」「This morning」「Today」「Next year」等です。 これは上述しました日本語教授の場合の文法と同様と考えていいのでしょうか。 もし「同じ」と仮定していいようであれば 英語の月名(January, February....)は数字を伴わないので、 その辺りはどうご説明されているのでしょうか。 ご存じでしたらご教示くださいませ。 よろしくお願いします。

  • 英文

    次の( )内から適する語を選び文を完成させよう。 また、出来た英文を日本語にやくしてください! (1)I(live/lived)in Australia last year. (2)Mike(studies/studied)Japanese every day. (3)It(is/was)sunny yesterday. (4)I(go/went)to Hokkaido last month.

  • function NOW () について

    こんにちは。宜しくお願いします。 ソフトのバージョンは、CS5です。 他人の作ったflashなんですが、変数として、Ldateがあります。 Ldate = this.NOW(); function NOW () { d_w = new Array('SUN', 'MON', 'TUE', 'WED', 'THU', 'FRI', 'SAT', 'SUN'); mo = new Array('January', 'February', 'March', 'April', 'May', 'June', 'July', 'August', 'September', 'October', 'November', 'December'); n_date = new Date(); todaydate = n_date.getDate(); day = n_date.getDay(); dayname = d_w[day]; month = n_date.getMonth(); monthname = mo[month]; year = n_date.getFullYear(); fulldate = dayname+", "+monthname+" "+todaydate+", "+year; return fulldate; } 以上の用に書いています。 今日(2011年11月25日)ですと、上記によれば、   FRI,November,25,2011 のように表示されるのを目的にしていると思うんですが、         ,25,2011 としか、出てません。 どう書き変えたら良いのでしょう?さっぱり分かりません。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Flash
  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3と5~11の英文が正しいかどうか教えてください。2と4と12の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.2月26日に、私は、友達とスキー場に行きました。 ( My friends and I went to a ski run in February 26.) 2.私は、スキーを滑るのは、10年ぶりでした。 久しぶりに滑ったので、はじめ、滑ることができませんでした。 3.本当に怖かったです。 (It was very frightened at that time.) 4.友達が私に教えてくれましたので、少し滑ることができるようになりました。 もう少し、滑りたかったのですが、雨が15時に降ってきました。 それで滑ることができなくなったのですごく残念でした。 5.また、スキー場に行ってみたいです。 ( I’d like to go to a ski run again.) 6.あなたはスキーをすることが好きですか? (Do you like skiing?) 7.日本人の年齢についてあなたに話します。 (I’ll teach you Japanese age.) 8.日本では、生まれた時、〇歳です。 (In Japan, you are 0 year old when you born.) 9.1年後には、1歳になります。 (After 1year, you become 1yare old.) 10.2年後には、2歳になります。 (After 2 years, you become 2 years old.) 11.あなたの場合は、日本の年齢では、20歳になります。 (In Japan, your age is 20 years old.) 12.ところで、韓国では、生まれた時、1歳と数えるのですか?韓国の年齢について教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    On 1 January, a German attack took Hope Post near Beaumont Hamel, which was lost to a British attack on 5 January. On the night of 10/11 January, a British attack captured the Triangle and Muck Trench, covering the flank of an attack on Munich Trench during the day; British troops edged forward over Redan Ridge for the rest of the month. A fall in temperature added to German difficulties, by freezing the mud in the Ancre valley, making it much easier for infantry to move. On 3 and 4 February, British attacks towards Puisieux and River trenches succeeded, despite German counter-attacks on 4 February. On 7 February, British attacks threatened the German hold on Grandcourt and Serre. Each small advance uncovered to British ground observers another part of the remaining German defences. A bigger British attack began on 17 February, to capture Hill 130 and gain observation over Miraumont and the German artillery positions behind Serre.

  • どのような意味でしょうか

    My boyfriend of nine years landed a great job about a month and half ago following a several-year struggle with switching careers. This should have been a good turning point for both of us, but along with the new job came the realization that he would no longer be working with a woman he’d grown rather close to in his old role. ここでのin his old roleはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 添削お願いします。

    the safety level of US beef is by no means satisfactory at present.In fact, the last January, when one month have passed since the two-year ban was lifted, trusting US government's words that all the high-risk parts are removed completely before shipment, these dangerous parts were discovered. という文を作りました。二文目が日本語的というか長ったらしくて良くないかなぁと思うのですが、不自然な部分などのご指摘をお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In January 1917, the Second Army (II Anzac, IX, X and VIII corps) held the line in Flanders from Laventie to Boesinghe with eleven divisions and up to two in reserve. There was much trench mortaring, mining and raiding by both sides and from January to May, the Second Army had 20,000 casualties. In May, reinforcements began moving to Flanders from the south; the II Corps headquarters and 17 divisions had arrived by the end of the month. In January 1916, General Herbert Plumer, the Second Army commander, began to plan offensives against Messines Ridge, Lille and Houthulst Forest. General Henry Rawlinson was also ordered to plan an attack from the Ypres Salient on 4 February; planning continued but the Battle of Verdun and the Battle of the Somme took up the rest of the year. At meetings in November 1916, Haig, the French commander-in-chief Joseph Joffre and the other Allies met at Chantilly. The commanders agreed on a strategy of simultaneous attacks to overwhelm the Central Powers on the Western, Eastern and Italian fronts, by the first fortnight of February 1917. A meeting in London of the Admiralty and the General Staff urged that the Flanders operation be undertaken in 1917 and Joffre replied on 8 December, agreeing to a Flanders campaign after the spring offensive. The plan for a year of attrition offensives on the Western Front, with the main effort to be made in the summer by the BEF, was scrapped by the new French Commander-in-Chief Robert Nivelle. Nivelle planned an operation in three parts, with preliminary offensives to pin German reserves by the British at Arras and the French between the Somme and the Oise, then a French breakthrough offensive on the Aisne, followed by pursuit and exploitation. The plan was welcomed by Haig with reservations, which he addressed on 6 January.