• 締切済み

この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していた

この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していただけませんか、よろしくお願いいたします!! Officials in Southwest China will give two giant pandas to representatives of the National Zoo in Washington, D.C. Chinese officials say the male and female pandas will leave the Wolong Nature Preserve in Sichuan Province Wednesday. Officials say the National Zoo will pay 10 million dollars for the giant pandas. The zoo will keep the pandas for 10 years. Only about 1,000 pandas remain in the wild. Giant pandas are only found in protected areas of western and central China.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数11

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「中国南西部の責任者たちは、ワシントンDCの代表者たちに2頭のジャイアトパンダを引き渡す。中国側は、水曜に四川省の臥竜自然保護地区から雄雌のパンダを送ると発表した。ワシントンのナショナル動物園は、このジャイアントパンダに10,000,000ドル払う。同動物園は10年間、パンダを預かる。野生のパンダは約1000頭が残っているだけである。ジャイアントパンダは、中国西部、及び中央部の保護地域に現存するだけになっている。」 はっきり書いてありませんが、十年間と期限がついているのは「購入」するのではなく「預かる」のでしょうね。金額は10ミリオン=10 X 百万ですから=一千万ドルになります。

回答No.1

中国西南部当局はワシントン国立動物園の代表者に二頭のジャイアントパンダを譲渡するとのことである。オス・メス二頭のパンダは四川省の臥龍(ウーロン)自然保護区を水曜日に出発すると当局は伝えている。同動物園はこの二頭のジャイアントパンダに対し10万ドルを支払うことになると言う。二頭は同動物園で10年間飼育される予定である。野生のパンダはわずか約1000頭を数えるのみである。ジャイアントパンダは中国西部および中央部の保護地域でのみ発見される。 …「Wolong Nature Preserve」は「Wolong Nature Reserve」の書き間違いですか?

関連するQ&A

  • この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していた

    この英文を明日(6月10日)の13時ごろまでに日本語訳(翻訳)していただけませんか? よろしくお願いいたします!!  (大変申し訳ありませんが、翻訳サイトなどを使用した訳はご遠慮願います) Many Muslims around the world are celebrating the Id al-Fitra holiday. The day marks the end of the fasting month of Ramadan. Muslims began the Id al-Fitra with a special early morning prayer and a small meal that breaks their month-long fast. In mainly Muslim countries, the streets are usually filled with people praying together as the sun rises. This year, the three-day holiday comes at the same time as the Jewish new year called Rosh Hashana. The start of the Id depends on the sighting of the moon in a shape called a crescent. It began Tuesday in many countries, including Saudi Arabia, Turkey, Afghanistan and most of China. It will start on Wednesday in Iran, Algeria and Indonesia.

  • 日本語訳お願いします。急いでます。

    Animals in the wild lead lives of compulsion and necessity within an unforgiving social hierarchy in an environment where the supply of fear is high and the supply of food low and where territory must constantly be defended and parasites forever endured. Animals in the wild are, in practice, free neither in spase nor in time, nor in their personal relations. In theory an animal could pick up and go, defying all the social conventions and boundaries proper to its species. But such an event is less likely to happen than for a member of our own species, say a shopkeeper with all the usual ties ― to family, to friends, to society ― to drop everything and walk away from his life with only the spare change in his pockets and the clothes on his frame. If human beings, boldest and most intelligent of creatures, won't wander from place to place, why would an animal, which is by temperament far more conservative? For that is what animals are, conservative, one might even say reactionary. The smallest changes can upset them. They want things to be just so, day after day, month after month. Surprises are highly disagreeable to them. You see this in their spatial relations? An animal inhabits its space, whether in a zoo or in the wild, 'in the same way chess pieces move about a chessboard. There is no more happenstance, no more "freedom," involved in the whereabouts of a lizard or a bear or a deer than in the location of a knight on a chessboard. Both speak of pattern and purpose.In the wild, animals stick to the same paths for the same pressing reasons, season after season. In a zoo, if an animal is not in its normal place in its regular posture at the usual hour, it means something. Animals are territorial. That is the key to their minds. Only a familiar territory will allow them to fulfill the two relentless imperatives of the wild:the avoidance of enemies and the getting of food and water. A biologically sound zoo enclosure is just another territory, peculiar only in its size and in its proximity to human territory. Such an enclosure is subjectively neither better nor worse for an animal than its condition in the wild;so long as it fulfills the animal's needs, a territory, natural or constructed, simply is, without judgment, a given, like the spots on a leopard. One might even argue that if an animal could choose with intelligence, it would opt for living in a zoo, since the major difference between a zoo and the wild is the absence of parasites and enemies and the abundance of food in the first, and their respective abundance and scarcity in the second. Think about it yourself. Would you rather be put up at the Ritz Hotel with free room service and unlimited access to a doctor or be homeless without a soul to care for you? But animals are incapable of such discernment. Within the limits of their nature, they make do with what they have.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    But this phenomenon also arises from the fact that Americans assume that anyone who has anything to say will respond immdiately, or will even interrupt others before the other person is finished. There are simply different sets of rules for turn-taking. Therefore, one of the first things I say to my students studying culturally appropriate ways of speaking English is "Say something. Speak up and speak out. And do it quickly." 和訳 しかしこの現象は,何か言いたい事がある人はすぐに返事するか相手が話し終える前に話を遮ったりさえするものとアメリカ人は考えているという事実にも起因する.ターンテイキングの為の単に違う物差しが存在する.そのため,文化的見地から適切な英語を話す方法を学んでいる学生たちに,私が一番初めに言う事のひとつは,「何か言いなさい.声に出して遠慮せず言いなさい.思ったらすぐに」だ.

  • 日本語訳をお願いします!!

    (1)Merkea duty to provide appropriate cash for each machine balance reports or recommendations based on the company, take out the card swallowed, filling and repair including machines on a national holiday, in touch with the vendor machine, daily visits, and must be ready to be called during an emergency. (2)Cisco's results of joint venture companies from China and the International Sinar Mas Multi Artha of Korea is also taking care of the machine entrusted to her company. (3)Our performance will be what percentage of machines that we managed to function. (4)Fortunately, that is not how it should be compared with the security side is always preferred by the company to its employees. (5)To secure all field officers who fill cash in the machine, redesigned Cisco 50 vehicle types L300 and its Panther operating in China.

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    The idea of process is one of the most frustrating things about American life. It allows no day of triumph. Only a William Lloyd Garrison could see emancipation as the end of the slavery problem. Most o his colleagues knew that the struggle had only begun. The process of obtaining equal rights for black Americans was to be a long and continuing process. So with other areas. Where does process mean fulfillment? With a three-day workweek? With four cars in every garage? On the other hand, the commitment to this concept has enabled Americans too materialistic? Then the nation is in the process of a cultural revolution. Is the national wealth unfairly shares? Then the nation is in the process of achieving economic democracy. The commitment to process has its virtues and its shortcomings. It is impossible to say which side prevails. It is also impossible to understand American life and thought without an awareness of this trait. a William Lloyd Garrison 「ウィリアム。ロイド・ギャリソンのような人」 emancipation 「奴隷解放」

  • 英文を日本語訳にお願いします!

    He was too busy with new discoveries and ideas to scout for locations,so he invited his father,Sam,to scour the countryside for a likely spot. For his "Tommy,"Sam found a sleepy little hamlet about 25 miles ( 40 km ) southwest of New York City,a short train ride from the hubbub. At the time,Menlo Park,New Jersey,had only seven houses and a train station,but it was perfect for Edison's purposes. He bought a tract of land,and Sam went to work as superintendent,overseeing the construction of a two-floor wooden building,100 feet (30 m) long by 30 feet (9 m) wide. A handsome picket fence kept out cows and pigs. 以上の英文です。 至急、回答していただけると有難いです。 少し長めの英文ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳が出来ません

    子供のしつけに関する文章なんですが、国語力がないためちゃんとした日本語にできません。どなたか、訳してもらえないでしょうか? Intelligent parents,however,realize that yhe particular setting of each family is unique ,and there can be no rigid general rules. They use general information only as a guide in making decision and solving problems. For example ,they will need specific suggestions for problems such aspeech defects or backwardness in learning to walk or control of bodily function.

  • 英文の日本語訳をお願いします(._.)

    The Summer Olympics in London could be a watershed event for international sports as every participating nation is expected to field at least one female athlete, including three Muslim countries — Saudi Arabia, Qatar and Brunei — that have previously sent only male competitors. Saudi Arabia, a monarchy whose legal system is based on Islamic law, is considered the most significant of the three, given its size, international oil influence and severe restrictions placed on women in daily life. While female athletes from Qatar and Brunei have participated in national and regional competitions, Saudi Arabia has essentially barred sports for women, according to Human Rights Watch. A pan-Arab newspaper based in London, Al-Hayat, reported Tuesday that the Saudi Crown Prince Nayef bin Abdul Aziz has approved the participation of female athletes in London as long as their sports “meet the standards of women’s decency and don’t contradict Islamic laws.”

  • 日本語に翻訳してくれていただけませんが

    I have passed the interview of NEC internship and will begin the job in 8.22. So I cannot take your(company) internship and feel realy sorry. That it, I want to refuse the offer and what to say is the most polite way?(In Japanese) Thank you very much!!!!!!!!!

  • 英文と日本語訳があります。翻訳は正しいですか?

    He did not smile and politely urge me to go ahead and get back into the car, as an American probably would have done. Only then did I realize the importance of the symbolism of the back seat of a car in Japanese society. And the Japanese man did not realize that in the United States, the place of honor is not the back seat of the car, but the seat up front next to the driver. 日本語訳 彼は笑顔を見せず、アメリカ人ならばおそらくそうしたであろう、私に対して先に行って車に戻るよう遠慮せずに促しもしませんでした。その時になってやっと私は、日本社会における車の後部座席が象徴するものの重要性に気付きました。そしてその日本人男性は、アメリカにおける上席が車の後部座席ではなく、運転手の隣の最前列の席であることをわかっていませんでした。