• 締切済み

和訳の確認をお願いします

is that what you said or someone els but you thought it wass cool? but ya it got to me... 「それは君が言ったか誰かに言われてカッコイイと思ったの?確かにカッコイイね」 という訳であっていますか?

みんなの回答

回答No.2

お久しぶりですね。 お元気ですか? 意味は、まず、’is that what you said' なんで、’その前のコメントは君が言った事?’で、その後に、’or someone else but you thought it was cool?' 「それとも、誰かがそれを言って、でも君はそれをカッコイイと思ったの?’っていう意味ですね。 ちょっと気にかかるのはこの文の’but'なんですが、私がこの文で読み取れるのは、’誰かが何かのコメントをして、それでも君はそれをカッコイイと思ったの?’っていう意味なんですよね。 もし、’誰かに言われてカッコイイと思ったの?’だったら、but ではなくて、andを使います。 ’but ya it got to me.'の、’it got to me'は、口語で、'グッときたね。’って感じでよく使われます。 ですから、’だけど、ウン、僕もグッときたよ。’ですね。 ohranranさん、英語の口語に慣れてきた感じですね。 私も、なんか嬉しいです。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

ほとんど同じですけど それは君が言ったの?それとも他の誰かに言われたけど君はそれをかっこいいと思ったの?そうだね、確かに僕も感動したね。 get to me で。。。。に感動を与える

関連するQ&A

専門家に質問してみよう