• ベストアンサー
  • 困ってます

海外通販でのメールを翻訳して下さい。

先日海外でCDを注文したのですが、やり方を間違えてしまったようで、 先方から連絡を頂きました。 「unfortunately it appears you ordered the cd's from the uk store. as you are in japan you need to order from the row (rest of world) shop. please can you arrange an extra payment of £4.00 gbp after which we will be able to send your cd's」 特に下の文がよくわからずに困っております。 よろしければどのように返すのが適切か教えて下さい。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数29
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 海外通販のサイトには国内向けと海外向けの販売が別々で、国内向け販売でオーダーしたので、海外向けの販売(row: rest of world) でオーダーをしないといけないようですね。さらに、4ポンド追加で支払わないといけないようです。 GBPというのはイギリスポンドの国際通貨コードで、日本円がJPYと表記されるのと同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 英語が苦手なのでどうしようか困っておりました。参考になりました!

関連するQ&A

  • ジョンスメドレーの海外公式サイトからの通販について

    どなたかジョンスメドレーの海外公式サイトから個人輸入をされた方はいらっしゃいませんか。 今回、円高を利用してジョンスメドレーのUK公式サイトから初めて個人輸入を試みました。 支払い方法の選択画面まで進めたのですが、以下の文章が表示されてしまい、注文ができませんでした。 日本の公式サイトからしか購入できないのか、私の入力に誤りがあったのか・・・ご存知の方がいましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。 PAYMENT METHOD Thank you for visiting the John Smedley Online Store Unfortunately, this store cannot be bought from when shopping from the region identified by your billing address. Please use our country selector to ensure you are viewing the correct store. If you are having problems please order by telephone with our English speaking sales team 44 (0)800 652 3498.

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外通販について翻訳お願いします

    海外(イギリス)のサイトにて、サーフボードの購入を進めています。 先方とはメールでやり取りしてるのですが、 どうしても自分の英語力では理解できない文面がありました。 サーフボードということもあり、長く、重さもあることから、 対応が難しいというようなニュアンスだと思うのですが。。。 ※サーフボードのサイズ(長さ170センチ、重力3キロ程度) こちらが指定する寸法と重量を教えてくれ、という意味でしょうか? 以下受信メールです。 Unfortunately this item is too big to send with one of our courier services, huge apologies. We have also looked into others who advise the item is too big to send. We can however package the item pass onto you the measurements and weight for you to arrange a collection? Please let me know so I can get this sorted for you. 翻訳サイトをフルで使ったのですが、理解できませんでした。。。 お手数ですが、どなたか翻訳していただけますでしょうか。

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order,

  • 通販・メールが来て、翻訳があっているか?

    amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 語学学校からの英語メールの翻訳をお願いします

    今、イギリスの語学学校とメールのやりとりをしています。今まではなんとかやり取りできていましたが、今回のメールがイマイチ理解ができません この一つ前のメールでコースの始まる30日前には料金を全額支払う必要があると言われたので、大学の奨学金の審査結果が25日前くらいにわかるので万一奨学金が手に入らず、語学学校のコースをキャンセルすることになった場合、登録費のような返金不可な項目以外は全学返金がきくかどうかということを英語で質問しました。 そうしたらこの返信が帰ってきました If a full payment is made for the course you will not receive a refund. We only refund the course if students receive a visa refusal. To need to pay 30 days before arrival of your course but we also accept payment on the same day on your arrival date. As you are from Japan you are classed as Non Visa National you will need an acceptance letter from (この語学学校) to show at immigration in order for them to give you a NVN stamp to study up to 6 months in the UK. We will issue this when we have payment. 要するに30日前に支払うと返金が効かない? あと到着日に支払うとすると支払ったときに何か証明書が発行されるとかいてあるので自分は入国できるのでしょうか…?

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew