- ベストアンサー
come out? come out of?
以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか? 2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。 =洗濯したら綺麗になった。 どうしてそれが=になるのかがわかりません。 日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。 直訳すると いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。 自然な日本語にすると 洗濯したら綺麗になった。 写真の写りなども It came out good. 良く、出て来た。 自然な言い方にすると、 良い状態で仕上がって来た。 もっと自然にすると 良く写ってたよ。 これは、ある物にあることをしてみたら、こんな状態で(仕上げって)出て来た。 という結果を言う時によく使う言い方です。 宣伝されているグローブ(の素材)なら、洗濯すると 綺麗に汚れが落ちる。 グローブが/出て来た/ ~から/ 洗濯物(または洗濯する行為そのものによって)/綺麗な見た目で。 The glove/ came out/ of /the wash /looking pretty good. どうも説明が難しい・・・ あとこの found は 「見つけた」 になると思います。 find には「わかる」という意味もありますが、 例文の場合は 「ひっかかってもいいと思えるような(=能書きだけではない、真実の)宣伝文句を見つけた。」 だと思いますよ。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
洗濯物から出る でいいんですよ。 いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。 =洗濯したら綺麗になった。 informatial という単語は存在するのですか? informative ではなくて??? pitch は 商品に対する宣伝(文句)のことで、 カスタマーリポートはついにfall for (=ひっかかる)しても良いと思える有益な宣伝文句を見つけました。 この宣伝にはひっかかっても大丈夫ですよ、宣伝文句は本物です、と言っているのだと思います。
お礼
ありがとうございます! >いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。 =洗濯したら綺麗になった。 どうしてそれが=になるのかがわかりません。 日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。 informatial は、このビデオのテキストにそうあったので、コピベしました。なので、実際にあるのかどうかわかりません。(-_-;) foundは、わかるって感じなんですね。 勉強になりました!
お礼
大変丁寧に説明してくださり、ありがとうございました! お手数おかけしましまた。 勉強になりました。