- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Make a pitcher out of you. について教えていただけないでしょうか?)
Make a pitcher out of you
このQ&Aのポイント
- Make a pitcher out of youとは、刑事ドラマの一場面で使われたセリフです。
- このセリフは、野球が好きな少女に刑事がホットチョコレートを勧める際に使われます。
- このセリフは、少女に対して頑張るよう励ましの言葉として使われています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 これは、一般的な表現とはいえない(慣用句的表現とは私は感じない)ので、やはり、ご推測したように「野球がすきなんだろう、このココアを飲んで元気出してピッチャーになれよ」と言うフィーリングを感じました。 >make something out of somebody/something でto change a person or thing into something else とありましたので、 はい、そういう言い方で使います、今回もその言い方ですね。 This will make a man out of you. これを(飲むと・すると)もっと「男」らしくするぜ、「男」らしくなるぜ、と言う表現の仕方ですね。 ただ、野球をやっていると言うことなので、守備側で一番がんばるのはピッチャーですね。 この考え方から、これを飲めばピッチャーのように元気が出るよ、と言うフィーリングは出せると思います。 水差しとしての意味合い(比ゆとして)ではないと思います。 一般的ではない、と言うことは状況によって意味合いが変わる比ゆ的な使い方もでてくることがあるので、時にはせりふの絶対的な意味が分からないときも日本語でもありますね。 この場合はそれと同じようなフィーリングを感じました。 少なくとも、これを飲めば気分的にも良くなるよ、と言うフィーリングはあると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >一般的ではない、と言うことは状況によって意味合いが変わる比ゆ的な使い方もでてくることがあるので、時にはせりふの絶対的な意味が分からないときも日本語でもありますね。 言葉は生きているんだな、としみじみ感じます。その時にその場にいないと、その本当の意味するものはわからないのかもしれません。でも、ここのみなさんのおかげで、その本当の意味に近づいていくことができて、本当に感謝しています。 ありがとうございました。