• ベストアンサー

make yourself part of the environment について教えていただけないでしょうか?

U.S.のテレビドラマのDVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 主人公は男性の刑事です。 アプローチしていた同僚の婦人警官が、資料室から現場に出ることになったと聞いて、彼はこう言います。 "Coungratulations! You know something, if ever the transfer you into Vice and you need some refreshers on how to make yourself part of the environment.. you know.." 彼が言い終える前に、彼女はこう返して部屋を出ます。 "I certainly will keep you in mind.." ”やったね! でも、もし、万が一だけど、周囲になじめなかったりしたときはオレのこと思い出してくれよ...また元気になれるだろ。わかってくれてるよな...” 意訳ですけれど、彼の言おうとしているのは、こんな感じでしょうか? タイトルにも書きましたが、make yourself part of the environment がよくわかりません。 どなたかおわかりになる方がいらしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#84286
noname#84286
回答No.2

はじめまして。 hana2005-1962さんの訳でいいんじゃないかなぁと思います。 いちおう、「うんざりしていつものように職場に戻るのに気晴らしが必要に感じた時は、僕のことを思い出して」なあんて拙い訳もつくってみましたが。 おそまつさまでした。

hana2005-1962
質問者

お礼

ありがとうございました。 すごくしっくりきました! ”いつものように職場に戻るのに気晴らしが必要に感じたときは、、”すごく自然でいいですね。 なんだか霧が晴れた感じです! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

ここでのrefresherは、忘れかけていた記憶をよみがえらせるもの、 ぐらいの意味ですね。 reminderと同じような意味です。 "make yourself part of the environment"は質問者さんの解釈どおりで、 「周囲になじむ」ということですね。 全体の訳ですが、"the transfer you into Vice"の部分が非文で 意味が取れないのですが(タイプミスでしょうか) Viceを部署の名前だと取ると(風俗取締りのことになると思います) 「おめでとう!もしViceに配属されることになって、周囲になじむやり方を 知りたいってことになったら、いい方法があるよ、わかってるだろうけど・・・」 ぐらいの意味ではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ”周囲になじむ”考えて、練って出した訳なので、OKをいただきすごくうれしいです。ほっとしました。 ご指摘の部分は、確認しましたが、タイプミスではありませんでした。 Viceは風俗取締りのことなんですね。ありがとうございました。DVDを見ていると、いわゆるスラングというのでしょうか、調べてもわからない単語が多くて、、、。 ありがとうございました。

  • asaasahi
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

あなた自身を環境の一部にしなさい ではないんですよね??

hana2005-1962
質問者

お礼

ありがとうございました。 そうではないと思うので、頭をひねってこの訳を考えてみたのですが、いかがでしょうか?

関連するQ&A