• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:out of mybox, out of ..訳)

上司が嫌う態度とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの記事で、「Nine Things Never to Say to Your Boss」というのがありました。その中に、”But I emailed you about that last week.”という文がありました。上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌うと言われていますが、日本語で意味をうまく表現することは難しいです。
  • いつでもメールで問題を上司に伝えても、それに責任を放棄することはできません。上司は「送信トレイから出ていったものは、自分の心にない」という態度を嫌います。自分が知っている重要な問題に目を光らせ、はっきりと「それについて心配する必要はない」と言われるまで確認し続けましょう。
  • アメリカの記事「Nine Things Never to Say to Your Boss」には、上司に言ってはいけないことやするべきでないことが書かれています。その中で「But I emailed you about that last week.」という文がありました。この態度は上司には好まれません。自分の心から問題を解決しようとする姿勢が欠如していると受け取られるからです。重要な問題を把握し、解決されるまで確認するよう心がけましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utun01
  • ベストアンサー率40% (110/270)
回答No.2

なるほど。 ボス達ってか上役達は、「こんな問題あったよ」ってメールを送るだけで後放置みたいな部下のやり方は嫌うよ!ちゃんと話通ったか確認してね!って話ですかね。 その部分だけ意訳するなら、「上役達は、『メールを送ったら終わり』というやり方が嫌いだ。」みたいな感じではないでしょうか。

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考のため貼り付けた文章全部読んでくださった上での回答、感謝します。 『メールを送ったら終わり』は見事に短文になっていますね。 逐語訳ではできない自然な日本語に感謝です。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude.  Ensenada さんの訳で十分意味が分かるので、それでいいと思います。  私の考えた訳は、  「上司というものは、『とりあえずお伝えしておきましたからね』 という態度を部下がとるのは好まないものだ」

Ensenada
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「とりあえず」という意訳が素晴らしいと思いました。 あとBossが複数形だから「上司というもの」と訳せるのに気づきませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A