• ベストアンサー

英語 訳

It's optimistic of you to believe that things will work out. 物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね。 DUO3.0というテキストの例文なのですが、thatより前の英文の訳し方がわかりません。 どこで区切ればいいのでしょうか?ofは「あなたの」という意味でつけられてるofでしょうか? toはなぜつけられているのでしょうか?教えてくださいm(_ _ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

It is (人の性質を表す形容詞) of (誰々) to ~(不定詞) = (誰々) is/am/are (形容詞) to ~ = ~するとは、誰々は、どういうふうだ。 という構文がありますが、その構文の典型例です。 It is (事柄の性質を表す形容詞) for (誰々) to ~(不定詞) 誰々が~するという「こと」は、どういうふうだ。 形はこれと似ていますが、中身は全然違うので、区別して覚えてください。

White-000
質問者

お礼

わかりました、ありがとうございますm(_ _ )m

その他の回答 (2)

回答No.3

「物事がうまくいくなんて信じるあんたは楽天的だね」という意味でしょう。 thatより前の英文は「optimistic of you」で「貴方は楽天的」という意味になります。 この「of」は「How kind of you」や「It was good of your brother to come」で使われる「of」と同じような使われ方です。 区切りは、「It's optimistic of you/ to believe/ that things will work out」

White-000
質問者

お礼

わかりました、ありがとうございますm(_ _ )m

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

形容詞 + of + 人称(代)名詞 というパターンはよく見かけることのあるパターンです。 この of は、その後ろの名詞の 「性質」 を表現するのに用いられています。 It's kind of you to ... (「~してくれるとはあなたは親切だ」 → 「わざわざ~していただいてありがたいです」) みたいな言い方はよくあります。 このパターンは、基本的に、そのテキストの訳にあるように、「~するなんて、[誰々] は [何々] だ」 というふうに訳されます。 これは1つのパターンですから、理屈より何より、このパターンをそのまま覚えてしまうことがまず必要です (というか、しょっちゅうお目にかかるパターンなので、いつか自然に覚えてしまいます)。 It's optimistic of you to believe that ... という部分は1つのかたまりですから、分けることに意味はないといえると思います。

White-000
質問者

お礼

わかりました、ありがとうございますm(_ _ )m

関連するQ&A