• ベストアンサー
  • 困ってます

区切りの使い方 何故ofなのか?

I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. 上記、, of my own knowledge, のofの使い方?と”, ,の使い方が分からないので教えてください よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数67
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

of の少し変わった用法です。「of + 名詞」で副詞句を作ります。例えば of an evening = 夜になると。of my knowledge = 私の知るところでは。出ている辞書もあります。 カッコがないと "I know of" とか意味が間違って伝わるのでカッコを入れています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

質問者からの補足

これは理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)

この文章は間違っています。ネイティブの英語ではありません。正しくは、 I don't mean to say that I know, with my limited knowledge, what is particularly dead about a door-nail. of my own knowledge, と言うような使い方は正しくありません。 what の後に that があるのも間違いです。 厳密に言えば、I don't mean to say that I know 何て言い方はありません。要するに、 I don't particularly know, with my limited knowledge, what is so dead about a door-nail.  が普通の言い方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

あの・・・ 書くの忘れましたがクリスマスキャロルの一文ですけど? 間違いがあるんですか?

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

    コンマとコンマの間は、いわば括弧に入れた of my own knowledge 「私の知識では」「私の知っている限り」という挿入ですから、、、     私は(私の知っている範囲では)別にドアの釘が特に死んでいる、と言うつもりではないのです。     dead as a door-nail  直訳すれば「ドアの釘のように死んでいる」、意訳すれば「完全に死んでいる」という決り文句の説明です。ディッケンズの文ですね。dead as a coffin-nail 「棺桶の釘のように死んでいる」とも。     下記をご参照ください。     http://eow.alc.co.jp/dead+as+a+doornail/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    assassins creed also, league of legends, minecraft, dark souls, counter strike, and the walking dead. there is more, but I don't know it at the top of my head. but I don't know it at the top of my head.の意味が全く分かりません。 よろしくお願いします。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いしいたします。 ↓ Please don’t say like this l think your English is very good don’t worry What you mean l will ask okubo something like what my l know before you ask please let me know

  • 翻訳をお願いします。

    I don't know what to think about A. と I don't know what I think about A. の訳をお願いします? 前者と後者だと、どう違うのでしょうか?

  • 英作文

    「そこに何があるか知っている」という文を英訳すると I know what kind of stuff is there.であってますか、他にも作ってみたのですが I know what there are there. I know what kind of things are there. 自然な表現を教えてください

  • 10年以上前の曲でサビがI don't knowという曲知りませんか?

    昔気に入って聴いていた曲を再び聴きたいのですが曲名、歌手名共に忘れてしまいました。どなたかご存知でしたらぜひ教えてください!!女性の透明感のある歌声で♪~make my wish on my own I don't know I don't know I don't know I don't know why I don't know how ~♪歌詞は定かではありませんがI don't knowを三回歌うのがサビであったような気がします。宜しくお願いします!!

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • 至急訳して頂けますか?

    "You don't mean to say you don't believe that what our Lord said was true?" my aunt asked nervously,following me out of the room. "Your uncle does,dear."

  • knowledge on, about, of

    1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。 たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか? 下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。 B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。) C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。)  3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。 A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。) おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

  • signed up for

    Do I have a say if I don't want my boyfriend's two children to live with us? I am childless at the moment (going to college), and do not want this to affect my budget. I am supportive, and he has joint custody. I just cannot commit to being a full-time mom to other children when I don't even have my own. I know what I signed up for, but I've seen great fathers that don't live with their children (like my dad). I know what I signed up forとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします