- ベストアンサー
beat hell out of you
he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?
- yuriayuria
- お礼率37% (836/2235)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
beat the hell out of で「(人)をひどく殴る、めった打ちにする」という意味です。辞書に載っていました。
関連するQ&A
- 『 beat the crap out of 』の意味について
『 I beat the crap out of him. 』 上記の文章を、どう訳したらいいのかわかりません。 特に“the crap out of”のところがわかりません。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "the hell" が使われるのはテレビだけ?
英語のドラマを見ていると、 What the hell is going on? What the hell are you talking about? How the hell should I know? などをよく耳にします。この場合の”the hell”はやや下品な強調表現だと思うのですが、 この表現は実際の会話でも使われるのでしょうか? というのも、規制の緩い映画やケーブル放送を見ていると、ほとんどの場合、the hellではなく、Fワードを強調表現として使っています。 なので、the hellはあくまで、Fワードのテレビ用の代用であり、実際の会話では使われないのではと疑っています。 海外で暮らしたことがないので、このあたりの事情が分かりません。 日本でもテレビドラマなどで交される会話と実際の会話とでは多少違うと思うのですが、やはりアメリカなどでも似たような状況なのでしょうか? ご存知の方がいれば、ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- to bring the best out of someone
「maybe you bring you best out of me?」と聞かれたのですが、 to bring the best out of someone の意味がわかりませんでした。 説明はしてもらったのですが。 どなたか英語でも日本語でもいいので教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- "It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。
"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか? 直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる) ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- You beat me to the email
You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- out of question と out of the question の違い?
● It is out of question. それは問題ないですよ。 ● It is out of the question. それは問題外だ。 のように、the が入るのと入らないのとで全く意味が変わると教わりました。丸暗記しろ、と言われましたが・・。 それぞれ、どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- out of mybox, out of ..訳
アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."
- ベストアンサー
- 英語
- Make a pitcher out of you. について教えていただけないでしょうか?
DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 父親を殺害され、身寄りの無くなった少女(野球が好きな少女で、いつもグローブを持ち歩いています)に、squad room で刑事が飲み物を勧めます。 (A: 少女、B: 刑事) A: What is it? B: Hot chocolate. Come on. Take it. It's good for you. Make a pitcher out of you. Make a pitcher out of you. がよくわかりません。 ロングマンに、 make something out of somebody/something で to change a person or thing into something else とありましたので、 少女が野球好きということも考えて、 ”今はつらいだろうけど、ピッチャーになれよ。がんばれよ”という励ましの言葉なのでは、と思いましたが、ホットチョコレートを手渡しながらでは不自然なような気もします。 pitcher を”水差し”ととると、文章の意味がわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語