• ベストアンサー

『 beat the crap out of 』の意味について

 『 I beat the crap out of him. 』  上記の文章を、どう訳したらいいのかわかりません。 特に“the crap out of”のところがわかりません。 わかる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/%22beat+the+crap+out+of/UTF-8/ ・・・いかがでしょうか。

tanten2009
質問者

補足

 このようなサイトがあるとは知りませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「徹底的に叩きのめす」といった意味です。「the crap out of」は強調したい時に使うスラングです。 他の使用例は、「The movie scared the crap out of me.」(映画が死ぬほど怖かった。)などです。

tanten2009
質問者

お礼

 「the crap out of」はbeat以外にも、使われるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • out of の意味

    I wanted nothing but love out of him.(彼女は彼の愛だけが欲しかった。) この例文で out of ってどういう意味で使われているのですか?辞書で out of を調べてもピンとくる意味がなかったので、質問させていただきました。

  • beat hell out of you

    he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?

  • out of ~ の意味

    out of control 制御不能 out of order 故障中 out of shape 形が崩れた、不調で out of が付くと否定的な意味になっているので、 out of curiosity は、興味がないといったような意味だと思ったら、 好奇心からという意味だと知って、なんで逆の意味になるんだろうと不思議です。 理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • out of の意味

    out of spiteはどっちの意味ですか? 悪意から 悪意の外(つまり悪意はない) out of order 注文の範囲外(つまり故障、注文を受け付けない) 上にあげたのは1例ですがout of の意味がいまいち理解し辛いところがあるので簡単に説明をお願いします よろしくお願いします

  • With the Camorra out of ~

    以下の文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 With the Camorra out of the way Marco set his sights on the chief of police, hoping to strong-arm him into some kinda deal.

  • out of

    こんにちは。 I don't think that he did thie out of kindness, for he is always considerate of others. 私は彼が親切心でこうしたと思う。といのも彼はいつも人に対して思いやりがあるからだ。 とやくがのっているんですが、out of kindnessのあたりがわかりませんでした。 教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 「out of」について

    NHKラジオ英会話講座より You two sure made a mess out of the bathroom. あなたたち2人はバスルームを滅茶苦茶にしちゃって。 (質問)上記の「out of 」の使い方が分りません。同様の例文を2~3交えて教えて頂ければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。  以上

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • Beat~ってどういう意味ですか(>_<)??

    友人からのメールが理解できなく、和訳していただけたら本当に嬉しいです。 I almost beat my brother in pool.we were tied 6 and 6. もうすぐ勝つ?たたく? 6and6とは? また、昨日イギリスのかたと初めて話したと私が伝えると、 did the Brit ask for a spot of tea with some crumpet's? lol と来ました。この彼からのメールでこんなに意味が理解できないのが初めて(もちろん私の英語力不足で)とても困っております。 ぜひお力おかりいただきたいです。

  • go out of townの意味について

    go out of townは直訳すると町を出て行くとなりますが、出張の意味もあると知りました。 出張以外の意味もあるのでしょうか? また、どの意味で使われることが多いのでしょうか? 例えばI may go out of townという文はどのように訳しますか?