• ベストアンサー

out of

こんにちは。 I don't think that he did thie out of kindness, for he is always considerate of others. 私は彼が親切心でこうしたと思う。といのも彼はいつも人に対して思いやりがあるからだ。 とやくがのっているんですが、out of kindnessのあたりがわかりませんでした。 教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I don't think that he did this out of kindness, for he is always considerate of others. 英文と日本語の意味を正確に書き直しております。 「私は彼が(単なる)親切心でこうしたとは思わない、というのも彼はいつも人に対して思いやりがあるからだ。」 この「out of」は【3】の意味です、ある物事から何かを引っ張り出す時の感情・気持ちの部分では「~~~から」「~~~で」と訳出します。 【1】~の中から外へ、~から抜け出して ・I pulled a ball out of my bag. 私はかばんからボールを引っ張り出した。 【2】(ある数)の中から ・Eight out of ten believes that smoking is hazarsous. 10人のうち8人が喫煙は健康に害を及ぼすと思っている。 【3】~から、~によって、~のために◆動機・原因などを示して 【4】~から作り出して、~を材料として 【5】~から生まれて、~の出で、~の子として生まれた 【6】(ある状態)から離れて、(ある状態を)脱して、~から自由になって 【7】~がなくなって、~を切らしていて、~が切れて、~を失って ・We're out of sugar. 砂糖を切らしている。 【8】~の範囲外に、~を超越して、~以上、~の限りでない、(衣服が)着られなくなるほど体が大きくなる 【9】~から手を引く、(約束を)取り消す 例文を提示します。 Out of my curiosity, I approached the window to see it more clearly. 好奇心から、窓に近づきもっとはっきり見ようとした。 「curiosity」=好奇心、因みに直接関係はないのですが、「恥ずかしいので」は「out of shame」です。

rurukirua
質問者

お礼

詳しく教えていただいて感謝です!辞書ひいてみたいと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です、お節介の回答です。 実は「out of ~~~」には「~~~から」以外にとても重要なフレーズがありますので、例を少しばかり、 out of sight out of reach out of service out of season out of shape out of spirits out of stock 見ただけで大体の意味はつかめると思いますが、全て「~~~からはずれて」「~~~無しで」の意味となります。どちらかというとこちらの方が良く(頻繁に)使われます。この機会に是非とも辞書で「out of」を引いてみて下さい。

rurukirua
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • don't think?? think??

    初めて質問します。 Mary doesn't think that John did it out of kindness, for he is considerate. 「ジョンは分別があるからそれを親切心からやったのだ、とメアリーは思わない」 ・・・という訳ではないようです。(意味はむしろ逆らしいのです) 文脈から考えて、doesn'tがいらないようにも思えますが、これであってるんです・・・。 これ、どうなっているんでしょうか?教えてください!! よろしくお願いします。

  • 前置詞 out of について

    out of の用法について質問があります。 She stayed gentle out of kindness. は文法的にも意味合い的にもまちがっていませんよね? "out of A"の意味として「(原因・動機を表して)…から、…のため」を採用すれば 「(例えば、普通であれば怒ってしまうような状況下において)親切心から彼女は優しいままでいました。」 と和訳できますよね? 某掲示板に「S + V + C + out of A なんつー文はそもそも文法的に破綻している、まずありえない」などという書き込みがありまして、たぶんこの主張は間違っていると思うのですが、確認のため質問させていただきました。 ご回答よろしくお願いします。

  • 別の訳し方がありましたらご指導ください。

    I don't why do I always think of you but the fact is that I always think of you. 私は、そうしませんなぜ、私があなたの、事実が私が常にあなたのことを考えるということであることを常に思います。 てな具合に変な訳になってしまいます。 分かりやすく解説いただけますか。

  • beat hell out of you

    he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?

  • She is always speaking ill of other

    She is always speaking ill of others. と She always speaks ill of others. どちらがより So I do not like her. の文につながりますか?  理由もお願いします。

  • out of storage

    When I moved in, he wanted my belongings thrown away, yet he has drawers of junk from 10 years ago. After five months of marriage, I figured my things would be out of storage. Instead, Kevin says we have everything we need and my stuff is "duplicate." my things would be out of storageの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • call them out

    I strongly dislike—or don’t fully trust—some of my husband’s friends and family. Although the family has accepted me with open arms, his father, the father’s side of the family, some of my husband’s friends, and their wives occasionally use cultural stereotypes. I’m the only person of color and the newest addition to the group; while I don’t want to be pegged as “the sensitive minority,” I also feel that my silence means acceptance of their words. My husband is totally accepting of others, never stereotypes anyone, and recognizes that these “joking” comments are offensive. But the one time I pushed him to respond to an offensive forwarded email, he dragged his feet, which was disappointing. I feel that since they’re his friends and family HE should be the one to say something, but I understand that he doesn’t want to get into an argument with people who raised him/whom he grew up with, and whom he loves. Is there a polite way to call them out on their words, or should I just leave this alone since 1) we don’t often see them and 2) they don’t say this stuff all of the time? call them out on their wordsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • outの使い方について

    下記の英語の文章の★の箇所の後半部分が分かりません -------------- I don't do that much driving, you know, just to and from work, so the distance thing really doesn't matter. 私はそんなに運転しません。 せいぜい職場への行き帰り程度なので、距離はそんなに問題になりません。 ★And I also think I'll be able to get a lot of life out of the battery. ですから、バッテリーを長く使えると思います。 -------------- ★の箇所で「a lot of life=長く」という意味だと思うのですが、 out of the batteryというのがどのように訳せばいいのか?分かりません。 なぜoutなのか? outがない方が良いのではないのかな?と思うぐらいです。 ★のマークの訳の解説(特にoutの使い方)をお願いします。

  • have the 抽象名詞 to不定詞 の構造について

    He had the kindness to show me the way to the station. 「彼は親切にも駅への道を教えてくれた」の英文で (1)なぜこのような意味になるのかがわかりません。 確かに直訳は「彼は親切心を持っていた+私に道を教えてくれるほど」 となると思いますが、 この英文はHe is so kind that he showed me the way~で言い換えられるということは「とても親切なので道を教えてくれた」となるの でしょうか。それなら「とても」の意味がどこにあるのかわからず 納得がいきません。 (2)to不定詞はkindnessを修飾する形容詞的用法なのでしょうか。 (3)kindnessにtheが必要なのか (4)なぜ抽象名詞でないといけないのか 以上詳しい方ご指南下さい。お願いします!