- ベストアンサー
訳の修正
ペンパルからのメールなんですが、ちょっと意味が分りません。数人女の子が話かけてくるけど、私は話したくない。ということはなんとなく分ったのですが・・・すいませんが訳を教えて下さいおねがいしあmす。My first day out here wasn't bad at all. I saw a lot of people around here! A couple a girls tried to talk to me and I didn't want to talk them. I miss you so much, that I wanted you to be here with me! 私が戻ったら私と私の誕生日を祝えたらいいな。もしむりならいいよ。これしか分りません。I hope that when I get back, you would be able to celebrate my birthday with me! If you don't, I understand. I could write you on, and on, and on,but I am about to go to sleep.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1
補足
有難うございます。私と彼は、・・・うーん、ペンパルですがちょっとそれ以上の感情は抱いています。(私もです・・・)一応お互いそのような感じなんですけど、彼の言い回しって普通ですか?それと、If you don't, I understand.はもし無理でも理解する。という解釈ではちがうのでしょうか?よろしくお願いします