- ベストアンサー
訳の修正
ペンパルからのメールなんですが、ちょっと意味が分りません。数人女の子が話かけてくるけど、私は話したくない。ということはなんとなく分ったのですが・・・すいませんが訳を教えて下さいおねがいしあmす。My first day out here wasn't bad at all. I saw a lot of people around here! A couple a girls tried to talk to me and I didn't want to talk them. I miss you so much, that I wanted you to be here with me! 私が戻ったら私と私の誕生日を祝えたらいいな。もしむりならいいよ。これしか分りません。I hope that when I get back, you would be able to celebrate my birthday with me! If you don't, I understand. I could write you on, and on, and on,but I am about to go to sleep.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I could write you on, and on, and onは悪い意味でいってはいませんよね? →文面はそうですね。悪い意味ではないと思います。でも、口から出る言葉、表情とは違って文章の真意はどこにあるかは分かりません。偽ることもたやすいのです。自分が若いころそんなに清廉潔白であったか。女性に対して偽りなく本当のことのみを言ってきたかと問われればおそらく多くの男性が少しは計算尽くだったと言うでしょう。美しい言葉は怖いのです。いつもハートのある回答をされるGanbatteruyoさんのお仕事柄の心配は僕にも少し分かります。ネットでは相手の実体を知らないまま(他に相手を記すべがないために)いともたやすく架空恋愛をしてしまい、ついさっきも日本の事件ですが「実は俺は暴力団だ」といって女性から2,30円を脅し取った男の事件がテレビのニュースになっていました。ネットでは純粋培養の恋愛しか育ちません。気持ちだけが存在しそれがすべてを支配します。理性や倫理観でさえ。時間をかけてゆっくり相手の方をメールのやりとりをしてください。若い男性の相乗的に加速する気持ちは止められないのも分かります。でも、うれしがらせるようなきれいな言葉には気をつけてください。ずらっと並んだ文面より、そういえる相手の人柄をよく考えてみてください。後になって取り越し苦労だったね。ohboyなんて、全く的はずれな回答をしてたと笑い話になることを僕は希望します。現実的な面はGanbatteruyoさんがすべて書かれています。僕も参考になりました。
その他の回答 (4)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
2,30円なら痛くもかゆくもないですね。(笑) 2,30万円でした。訂正です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 まず最初に、「訳はohboy729がおっしゃるとおりです。」は「訳はohboy729さんがおっしゃるとおりです。」の間違いです。 (ohboy729さん、ごめんなさい) >私と彼は、・・・うーん、ペンパルですがちょっとそれ以上の感情は抱いています。(私もです・・・) それには気が付いていました。 しかし、それ以上は私には言う権利も資格も無いと思いましたので原文からのフィーリングがどういうものであるかを書かせてもらっているのです。 日本語でも同じように、相手との「本当の」「現実的な」間柄で言葉遣いや気持ちの表現が変わってきますね。 英語でも同じなのです。 しかし、インターネットが現実的に私たちの生活に染みとおってきた事で、顔をあわさずに、また、周辺の状況が知らないまま、架空(バーチャル)の恋愛に陥る、またそれを利用しての性犯罪、精神犯罪、また、それらの多くには金銭的犯罪まで陥ってしまった人を犠牲者にしている、とか自然の成り行きでなってしまう、事が世界最高の(精神)犯罪科学力を持ち備えているFBIが伝えようとしている事なんですね。 私は仕事上携わる事がありますので、、それを心配しているだけの事です。 結果的に起こってしまったと言って良いかもしれない、性犯罪や金銭的犯罪は後を絶えないのです。 そしてその「恋に落ちいれられた」犠牲者の殆どが誰が何を言っても、相手を信用している、と言う言葉でアドバイスを無視していると言う事が事実として後になって分かっているのです。 確かに、純粋なる恋愛関係が作られていく、と言う統計もあります。 すばらしい事だと私は思います。 インターネットを通じて新しい人間関係を作り上げていけるわけですから。 昔なら、何日もかかる手紙や高い電話料を払わなくてはならない電話くらいしか「遠距離恋愛」は出来なかったのです。 そして、自然消滅という不幸な事態も起こったのですね。 恋に陥ったけど、結局その人のことを何も知らなかった、と言う琴が後から出る犠牲者の言葉なんですね。 でも、言葉だけで作り上げられたイメージでどんどんその人を「信用」し、恋は盲目、の犠牲者になってしまうのです。 「甘い感情的な表現は実際には使えない人、使う相手がいない人、架空の恋愛世界に飛び込んでしまった人、という部類にされるちょっと危ない人」がその人である可能性はこれらの一連の文章から感じられると言う事が私の思いなわけです。 >一応お互いそのような感じなんですけど、彼の言い回しって普通ですか?それと、If you don't, I understand.はもし無理でも理解する。という解釈ではちがうのでしょうか? はい、そう言うことです。 危険度を感じることが出来る立場にいる第三者(私みたいな人間)にとって、表面からは、「押し付けない」「理解力のある人」「やさしい人」と言うイメージを植えつけている表現でもあるのですが、それが心から出た言葉なのかは分からない、と言う心配が出来るのです。 当事者には難しい、と言う事になります。 なぜかと言うとこの表現は普通の面と向かって作り上げてきている間柄では、奥の意味合いを感じ取る事が出来るわけです。 つまり、そういってくれる人は良い人だ、そしてその「良い人」のイメージが「普段の行い」などから証明できるわけですね。 いわゆる「口先だけ」と言う事ではないという事が分かるわけです。 しかし、短い、しかも母国語でない英語での表現からはよほどの琴がなくては「真実」を見分ける琴が出来ない、と言う事になってしますわけです。 これが、他の人も他の回答の中で言っていますが、「日本女性の弱みを突いた甘い言葉」と言う事になるわけです。 日本語の訳はあくまでも表面的解釈なのです。 お分かりでしょうか。 だからこそ、インターネットを通じてのあったこともない人との、または、ペンパルとの人間関係・恋愛関係は、その分だけ時間をかけてその人の本質を知るようにしながら、慎重に、作り上げていく事が大切だと私たちは訴えているわけです。 あなたのことを心配しない人たちは、私の言っていることは、心配しすぎだ、もっと人を信用すべきだ、と言うかもしれません。 しかし、もしも、もしもですよ、あなたが犠牲者となってから、その人たちはどのような責任を持っていると言うのでしょう。 持っていないですね。 持とうともしないでしょう。 つまり、無責任なアドバイスだ、と言う事になるわけです。 最終的にどのように彼との人間関係を作り上げていくかは私の言う事では在りません。 しかし、時間を賭けてその人をもっと知るようにして作り上げる事で、人生を棒に振るリスクを減らす事ができるし、その土台に基づいて作り上げた恋愛関係のすばらしさを満喫できる事に直接つながるのですね。 面と向かっての恋愛関係ですら、人は「もう少しその人を知ったほうが良いんじゃない」と言うアドバイスをしますね。 無駄なアドバイスであったことを数ヶ月・数年先に証明される事を心から祈っています。 ではまた。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 訳はohboy729がおっしゃるとおりです。 もしこれが異性の方からのメールだと、ちょっと気になります。 何か友達異常の感情をあなたに持っていると感じました。 もちろんあなた方の間柄でそれが当然と言えるものなのかもしれませんが、ペンパル、と言う表現をされているので、この人はあなたの「虚像」を「架空の世界」に追い込んでしまっている、感じがするのですね。 例えば、もし日本に私の恋人がいてこちらへ帰ってきたばっかりとかというときにこの文章を使えば全く問題のない一種の愛の表現となります。 つまり、ペンパルで、I didn't want to talk them. I miss you so much, that I wanted you to be here with me!と言う表現は自分自身があなたと「友達以上恋人未満」の関係を自分の中に作り上げているからこういう表現をしている、と私は感じるのです。 もし、あなたとの個人的関係がこの表現にあっていないとすれば、FBIでも勧告するように、注意要、と言うことになります。 甘い感情的な表現は実際には使えない人、使う相手がいない人、架空の恋愛世界に飛び込んでしまった人、という部類にされるちょっと危ない人、と言うことになるわけです。 直接の回答はohboy729さんが出されており焼くとしてはそれ以上書くことはないほどなので、私からはアドバイスと言う形で書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
見たままを書いてみますね。 My first day out here wasn't bad at all. (こっちでの最初の日は全然悪くはなかった) *not at all:まったく-ない I saw a lot of people around here! (私の周りでたくさんの人に会いました) A couple a girls tried to talk to me and I didn't want to talk them. (2,3人の女の子が私に話しかけようとしてきま したが彼女たちとは話したくなかった) I miss you so much, that I wanted you to be here with me! (あなたがいなくて寂しいです。ああ、あなたに一緒 にいてもらいたかったのに) <が戻ったら私と私の誕生日を祝えたらいいな。 もしむりならいいよ。これしか分りません。> I hope that when I get back, you would be able to celebrate my birthday with me! (私が戻ったとき、あなたが私の誕生日を一緒に祝って くれることができることを願ってます。) *二人にしか分からない事情のように聞こえます If you don't, I understand. (もし、そうでなくても、そうだろうなと理解できます) I could write you on, and on, and on, (それでも手紙は、メールはずっと書き続けられます) but I am about to go to sleep. (でも、もう寝なくちゃ、寝るところです) *am about to:しようとしているところです
補足
丁寧に分りやすくご説明してくださり有難うございました。I could write you on, and on, and onは悪い意味でいってはいませんよね? もし祝うのが無理でもこうして手紙はかけるし!みたいな感じで解釈していいのでしょうか?すいませんが教えて下さいお願いします。
補足
有難うございます。私と彼は、・・・うーん、ペンパルですがちょっとそれ以上の感情は抱いています。(私もです・・・)一応お互いそのような感じなんですけど、彼の言い回しって普通ですか?それと、If you don't, I understand.はもし無理でも理解する。という解釈ではちがうのでしょうか?よろしくお願いします