• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


確認をしたいのでお願いします! I mentally try out a few ways to praise and encourage my daughter. "I can tell you are working really hard on that project. You are really doing your best work." I wonder if it's necessary to get involved at all, depending on her own sense of motivation. My daughter says she is ready to read about the rest of Sammy's adventures. For now, my job is simply to listen.


  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

私は、娘を誉めて、励ますいくつかの方法を心の中で試します。 「本当に一生懸命にその研究課題に取り組んでいるのが分かるよ。 本当にベストを尽くしているね。」 彼女自身のやる気次第なので、そもそも関わることが必要かどうかと、私は思います。 サミーの冒険の残りを読む準備ができていると、娘は言います。 今のところ、私の仕事は、ただ聞くことです。




その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)

失礼します。 #2です。 誤訳に気づいたので……。 wonder の後ろが直説法なのを見落としていました。 だいたい、干渉するということが必要なのでしょうか? 娘自身のやる気によりますが……。 と変更します。 ごめんなさい。




  • 回答No.2
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)

ーーー直訳ーーー 私の娘を褒めて、勇気づける、いくつかの方法を、心の中で、練習しています。 「あなたがその課題を本当に一所懸命取り組んでいることを私は知っています。あなたは、あなたの最高の仕事を、本当に行っています。」 そもそも夢中になるということが必要ではないかしら? 彼女自身のやる気によるのですが……。 彼女は、『サミーの冒険』の残りについては、読んで分かる覚悟があると口にしています。 今のところ、私の仕事は聴くことだけです。 ーーー意訳ーーー 娘を褒めたり、勇気づけたりする方法をいくつか心の中で稽古しています。 「お母さんはね、あなたがその計画を本当に一所懸命やってるのは分かってる。あなた、本当に最高に頑張ってるよ。」 少なくとも夢中になるってことが必要ではないでしょうか? 娘自身のやる気によりますが……。 娘が言うには、「『サミーの冒険』の残りは、読んでお勉強するって心に決めたの。」 これからしばらく、私の仕事は耳を傾けるだけです。 以上、 少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★



意訳もありがとうございました! saysheさんのほうに少しだけ早い回答を頂きましたので ベストアンサーはsaysheさんに差し上げました。 けどとても助かりました!! ありがとうございました!!


  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • 訳を見てください、すっごくわかりづらいです・・・

    訳を手伝ってください。翻訳機を使わなくても英語がわかるかたおしえてください。 女の子のお友達からのメールなんですが、わかりづらいです。ちなみにAAAとはネイティブの男性です i was talking wiith AAA thinking that he were one of my friends(i was thinking maybe my friend is hide in this contact but not was..) i think i made a big mistake i was really ungry so i said many stupid things and all of that things are lie, then he said maybe if you said to my friend everything are better, i thought well if you want to stay playing also i wll so i sent a message to my friend telling that stupid things for that reason i was really needing the true who is AAA, 私はAAAと話していた、彼は私の友達の1人だ。(私はたぶん私の友達は、、、、、) 私は大きな間違えをしたと思う。私あhすごく怒ってたくさん悪いこと言ったすべて嘘だけど。そのときh彼はたぶん、もしあなたが私の友達にすべて言うのはいい。。。。。。わかりませんおしえてください

  • 訳見てください

    前にメールをしていて、お互いあわないということで話し合って切ったEパルがいました。私が登録しているサイトを見ていたら彼が新たに登録して私にきずいたらしくメッセージがきました。 see that you are looking at my profile! This is me, ***(名前)! I still have your email adress but you are to busy to even spend time with me! I really like you, but I would like to have a girlfriend! Hope ou can understand that とはガールフレンドがほしいけどあなたは忙しい。分ってね みたいなやくでいいのでしょうか?言い方としてはどのような感じでしょうか? 適当な感じでしょうか? 教えて下さいおねがいします

  • 日本訳を教えてください(1)

    Everyday you make a little sweet sound that I really love to stay and hear for long as you walk and talk and sing a song I feel this way wherever you are going I will go if it's so hard to do, so many things I have to lose, I've decided that I live my life for you I'll be there with you, my love I'll always be a part of you your joys and your pains or your tears are mine you are all I realize as true, no more I'll be there with you, my love I'll always be a part of you And I want you to know that by rule and line you are all, all that I live my life for I think of you think of every word we talked and every thing that we did together every moment we spent with each other Quite a few people in my life so far I met have gone away from me now you're the only one I see and the world is spinning just for you and me 長すぎるので分けますm(_ _)m (2)へ…

  • この訳であってますか?

    1.The truth is I really like to see you, but when I hear words of "pressure" or jealousy it has the effect of making me uncomfortable and less inclined to see you. 本当のは貴方と会いたいです。でもプレシャーやヤキモチを聞くと不快になり会わない方に気持ちに傾いてしまう。 2.I realise I have been difficult to see because of my travel etc., and maybe that makes my unavailability more frustrating for you. 私は解かっている、貴方に会うのが難しい事を出張などで、、それが貴方に尚、いらつかせている事だと。 unavailabiltyがよく訳せません。 3.So it is a kind of "vicious circle" maybe. Also, I did have a girlfriend for some time who knows about you and is jealous, and makes it difficult to plan any naughtiness. それは一種の悪循環でしょう、又私にはGFがいました。 彼女は貴方の事を知ってそれがヤキモチをなり~、、 it makes~がよくわかりません。 ご指導していただければ幸いです。

  • 訳を手伝ってください。

    長文を読んでいて疑問となる文が3つあり質問させてください。 1.she could actually see what she looked like in the mirror. she lookes like in the mirrorの部分の訳がわかりません。 鏡を見るとありましたが、likeはなぜついているのですか? 2.I don't know what it's like to have naturally perfect vision --- my mother can't understand the concept of having bad eyesight either ---- but I imagine it's something like having really comfortable , really powerful contact lenses. 最初のI don't know what it's like to haveb naturally perfect vision の部分、特にit's like to の部分がどう訳せばよいのかわかりません。 3.I've come to realize that other people treat you differently depending on whether you wear glasses. この文の構文がとれません。どれがSでどれがVなのかわかりません。 訳はだいたいわかります。 以上3つの疑問に答えてくださる方質問に答えてください。 お願いします。

  • 訳を教えてください

    My 3-year-old daughter’s best friend at day care is a boy. They have been together since they were little babies and are inseparable. His family and some of the nursery staff have encouraged the idea that they are boyfriend and girlfriend—when we went to his birthday party, even his extended family said, “Oh you’re Sally’s mom, his little girlfriend!” I know this is fairly common in the way people talk about children, but it’s something I think is creepy and weird. I’ve let it slide because my daughter refers to George as her “best friend,” not her boyfriend, so I don’t worry it’s rubbing off. I don’t worry it’s rubbing offの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。

    おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。 How are you? Do you have anything special planned for the long weekend? Or do you have to work on the national holiday. On Monday you have・春分の日, right? From・Wikipedia:・This national holiday was established in 1948 as a day for the admiration of nature and the love of living things. Prior to 1948, the vernal equinox was an imperial ancestor worship festival called・Shunki k・rei-sai・(春季皇霊祭?). Love of living things? Is this a kind of Japanese version of valentines day? I'm also sorry for my late reply :) No really I'm not trying to be funny, I'm really really busy. My project is going quite well, actually it is going so well that management decided to take some people from my team and let them help with another project ... I guess this is my punishment for doing so well :( In April I need to go to Singapore again and maybe we'll have a Korean customer. I have never been to Korea, I almost wanted to ask if you went to Korea already ... but then I remember that you have never left Japan. I think it makes to pure Japanese ... not spoiled by foreign things ... maybe except me :) Although Singapore is very nice, the food is really nice in Singapore, I would prefer to come to Japan ... I really look forward to have diner with you again. You are so cute ... and beautiful ... Oh on the return flight from Singapore to Brussel I got upgraded to business class again. So I had a very enjoyable return flight. I think I deserved it after all the trouble I had to get there ... haha It's a petty that your movie is not on the internet ... I'm sure you would be a hit on youtube:) ・Why are you embarrassed? You should be proud that you have been chosen to be in the commercial. I will never be chosen for a commercial ... It's getting late again ... I better go to home ... otherwise my Japanese colleagues still want to have a video conference ...・ Really wish I could see you soon,

  • 訳がよく分かりません。

    Sometimes I say I'm going aboard to see my daughter off ― most airlines let people do that, you know. Or, if the plane has come in from somewhere else, I say I'm going back to my seat, but I left my ticket on board. 1文目は大丈夫なのですが、2文目が良く分かりません。 「もし飛行機がどこかから戻ってきたら、…」 この…の部分をどう訳してよいのか分からないので、 どなたかご教授願います。 宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください

    つづけてすいません。ペンパルからの文ですが、今回分りづらくて、質問させてもらいました。私がなんとなく理解したのは、今週末はBBQしないつもりということしか分りません。なんとなくですが、不満がかかれているようなきがしてならないのですが・・・ I am not probably going to go to my friend BBQ on Sunday because everyone is bringing there friends with them. So I think I will probably do nothing this weekend. I'm glad to see that you work!! Even though you work long hours, it's still great!!! I would ask you to call me sometimes so I could here how sweet your voice is! But I understand if you are to busy to call me also. Well, I have not much to do. ちなみにこの文の最後はTalk to you later sweet heart! soooo sweet I know you are!!!!!!です。少し長くなってしまいましたが分る方いましたらよろしくおねがいします。