• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

most out of it by putting

アメリカの成功哲学についての書籍で、 以下のような文章があります。 You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. ※Master Mindというのは固有名詞的なもので、 「チームワーク」みたいなものだと思って頂ければよいです。 チームワークの大切さについて語られています。 意味としては、 この本に記されている マスターマインド(チームワーク)の 原則を読んだあなたは…… という感じになると思いますが、 get most out of it by putting の意味がいまひとつわかりません。 アドバイス頂けませんでしょうか。 前後の文脈としては When they had problems to be solved they sat down together and talked freely until they discovered, from their joint contribution of ideas, a plan that would serve their purpose. You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. This you can do (as others are doing so successfully) by forming a study club, consisting of any desired number of people who are friendly and harmonious. です。 ご教授よろしくお願い致します。

noname#204869
noname#204869

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数115
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

will get most out of it by putting into practice まず、putting で切らずに、by ~ing の部分で、 put O into practice「O を実践に移す」とつながっていきます。 さらに、O が長いと、put into practice O と逆転します。 practice の後にある、 the Master Mind principle described in the book が長い O で、 「その本に書かれている~原則を実践する」ことによって、と by ~ing で 前の動詞部分にかかります。 get O out of ~で「~から O を得る」 ここでは most が名詞的に「大部分(のもの)」 「その本から、大半のことを、得ることだろう」 実践さえすれば、本に書いていることの大半は身につく。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変素早く、しかも丁寧な回答とても嬉しいです。 ありがとうございます。 なるほど、そのような意味になるのですね。 Oの長さによって組み立て方が変わってくるのですね。 わかりました、ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

You will get something out of it. →それ(本)から、何か得るだろう。 You will get a lot out of it. You will get much out of it. →それから、多くのものを得るだろう。 ★このmuchを最上級にして You will get most out of it. →それから、最大限のことを得るだろう。 このように考えるとわかると思います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素早くわかりやすい回答ありがとうございます! mostというのは、muchの最上級だったのですね。 だから、最大限のことを得るだろう、になると。 なるほどわかりました、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • out ofが外へ出る

    they are walking out of a shop 店から外へでていく という意味ですよね? get out ofというのもあるのは知ってるんですが、普通out from a shopショップから外へですよね? なぜof なんですか?

  • 補語のof

    補語のof But this car of yours is of no no use to me! このofはないといけないの? あと次のofはなんですか? Get out of the way!!

  • get more out of life

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(4)でCollinsさんが、”get more out of life”というフレーズを使っています。試しにWeb検索したら、「人生から抜け出します」という訳が出てきました。変だなと思いもう少しクリックしたら、英辞郎で、get out of life on the street「路上生活から抜け出す」と出てきました。テキストをよく見たら、moreを忘れていました。何のことはない、more < 代名詞much「大量・たくさん」の比較級が、他動詞getの目的語でした。 自動詞で”get out of life”だと「(主語が)人生から抜け出す」であり、他動詞で”get more out of life”だと「(主語が)人生から(目的語)おおくのことを得る」になります。 似たようなフレーズで前に、次の表現がありました。 Here's another CEO who made a laughingstock out of himself. ドジ踏んじゃった。 「(主語)another CEOが自分自身から(目的語)物笑いの種を作り出す」 他動詞と自動詞でまるで逆のような意味になります。それは目的語moreの有無のせいだろう、ですか。その通りですが、そう邪見にしないでください。自分の失敗を棚に上げてお聞きしたいのは、何かこの例のような、意味が逆になるような例は他にありませんか? 段々と趣味的な質問になってきて申し訳ありません。 Collins: My aunt is taking one of those courses. She says it's made her think deeper and read more. But she says the best thing about course is that it helps to get more out of life. @ 2017年9月L12(4) 「その教室の一番いいところは、人生をもっと楽しめるようになることだと言っていますね。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • by の使い方

    英語圏からの留学生が言うのに The calculation of the net profit can be made simpler by this procedure. という文章は自然に聞こえるが The calculation of the net profit can be carried out by this procedure. という文章には違和感を感じる、とのことでした。でも彼はその理由をうまく説明できず、ただ 「何となくそう感じる」 とのことでした。両者を区別する分かりやすい規則のようなものが何かあるでしょうか。 なお、この留学性はかなり教養と文章力がある学生です。

  • 英文法的に解釈できません。

    皆様よろしくお願い致します。以下の話し言葉を書き起こした文章を文法的に解析できません。「ttp://www.onthemedia.org/topics/music/4」の「All Up In The Mix」というトピックです。 (中略)And gradually this created a relationship between the mixtape DJ and record labels where, if the labels gave the right song to the right DJ who had a big following, this was the way that they could get out certain songs they wanted to sort of test to a market and get some advance buzz on. 最後の方の「they wanted to sort of test to a market」辺りがわかりません。このsortは動詞ではないと思うのです。「a sort of~」にはなってないですが、「マーケットへの一種のテスト」だと思っています。とすると、「they(DJ) wanted」で切れ、get out to sort of testという繋がりでしょうか。「they wanted to (get outを略)」とすると、get outの後ろに目的語が2つあり(certain songsとsort of test)、変になってしまいます。どこで切れるのか、品詞は何なのか、アドバイスを頂ければ幸いです。

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • made a game out of

    A new neighbor moved in across the street a few months ago. I haven’t had any contact with him but he looks to be in his early 20s, and his car has out-of-state plates. I live in a city neighborhood with weekly street sweeping, frequent roadwork, and stringent residency requirements, and as a result ticketing is quite common for people who aren’t obeying signs. This new neighbor’s car has received a minimum of two parking tickets per week during the entire duration of his residency. My SO and I have even made a game out of looking to see if he’s received any tickets each day. made a game out of looking to see ifの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳のお手伝い願います。

    TIME2001/4/30付けの中にある記事を和訳に挑戦しています。訳せないところがあるので助けてください。 And they were backed in this belief by the most reactionary members of U.S General Douglas MacArthur's occupation administration, men who felt they were intimately acquainted with "the Oriental mind." なのですがtheyは日本の保守的な公的機関サイドの人々です。 お願いします。