アメリカの成功哲学についての書籍で、
以下のような文章があります。
You, who read this book,
will get most out of it by putting
into practice the Master Mind principle
described in the book.
※Master Mindというのは固有名詞的なもので、
「チームワーク」みたいなものだと思って頂ければよいです。
チームワークの大切さについて語られています。
意味としては、
この本に記されている
マスターマインド(チームワーク)の
原則を読んだあなたは……
という感じになると思いますが、
get most out of it by putting
の意味がいまひとつわかりません。
アドバイス頂けませんでしょうか。
前後の文脈としては
When they had problems to be solved
they sat down together and talked
freely until they discovered, from
their joint contribution of ideas,
a plan that would serve their purpose.
You, who read this book,
will get most out of it by putting
into practice the Master Mind
principle described in the book.
This you can do (as others are
doing so successfully) by forming
a study club, consisting of any
desired number of people who are
friendly and harmonious.
です。
ご教授よろしくお願い致します。
will get most out of it by putting
into practice
まず、putting で切らずに、by ~ing の部分で、
put O into practice「O を実践に移す」とつながっていきます。
さらに、O が長いと、put into practice O と逆転します。
practice の後にある、
the Master Mind principle described in the book が長い O で、
「その本に書かれている~原則を実践する」ことによって、と by ~ing で
前の動詞部分にかかります。
get O out of ~で「~から O を得る」
ここでは most が名詞的に「大部分(のもの)」
「その本から、大半のことを、得ることだろう」
実践さえすれば、本に書いていることの大半は身につく。
You will get something out of it.
→それ(本)から、何か得るだろう。
You will get a lot out of it.
You will get much out of it.
→それから、多くのものを得るだろう。
★このmuchを最上級にして
You will get most out of it.
→それから、最大限のことを得るだろう。
このように考えるとわかると思います。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
大変素早く、しかも丁寧な回答とても嬉しいです。 ありがとうございます。 なるほど、そのような意味になるのですね。 Oの長さによって組み立て方が変わってくるのですね。 わかりました、ありがとうございます!