-PR-
解決済み

和訳のお手伝い願います。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.89777
  • 閲覧数36
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

TIME2001/4/30付けの中にある記事を和訳に挑戦しています。訳せないところがあるので助けてください。

And they were backed in this belief by the most reactionary members of U.S General Douglas MacArthur's occupation administration, men who felt they were intimately acquainted with "the Oriental mind."

なのですがtheyは日本の保守的な公的機関サイドの人々です。

お願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

「彼らがこのように信じていたのには,アメリカのダグラス・マッカーサー司令官の占領政府の中でも最も反動的なメンバーの後ろ盾(?)があったのである。(その反動的メンバーとは)「東洋の心」をよく知っていると思っている男たちであった。」

といったところでしょうか。「司令官」「占領政府」あたりは歴史的に一般的な訳し方と違うかもしれません。そこまで確認していないので。大意ということでご勘弁ください。

それと,sara1980さんが前回お尋ねになって,答えを得ないまま締め切ってしまわれた,severe bout of country -cousin self-consciousness は,「自分が田舎者であるとひとしきり痛切に自覚したこと」といった意味になりそうです。boutは「発作などの一期間」,country-cousin は「田舎者,お上りさん」みたいな意味のようですね。辞書で確認しました。
お礼コメント
noname#7655

country-cousin は驚きです。隣国と訳していました。。。。。
bout はじつに沢山の意味があったのでこれもどれが合うのかよくわかってませんでした。

司令官とは思いつきませんでした。辞書をひいただけだと管理者とでていたのでますますわけ分らなくなっていたのでした。ほんとにありがとうございます。やっぱり普段しないと本当苦労しますね。でもこれを続けて苦労するのも必要だと思うのでやってこうと思います。なんてAliasさんに頼ってるものですが・・・。
ほんとにありがとうございます。あと、半ページ頑張ります。
投稿日時 - 2001-06-13 19:52:39
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ