• ベストアンサー
  • 困ってます


和訳例をお願いします。どちらも同じ長文から引っ張ってきた文です。一部分なので、わかりにくいかもしれませんが、お願いします。 ・I spoke to them in Spanish because I had thoughts and feelings that I knew I could only communicate to them in the language in which my mind works. I wanted to express myself genuinely, so that they could know me as I really am, rather than an English-language version of me. ・Not only did my mother not speak to me in Danish, but my parents were also both fluent In German and French and they refused to teach me those, too. They felt it would slow down my development in English, that I would get confused while working out how all the bits fit together. itの具体的内容もお願いします。


  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

<和訳例> *第1文 私は、スペイン語で彼らに話しかけました、と言うのは、私の知性が機能する言語でしか、彼らに情報を伝えることができないと私に分かっている、考えや感情が私にはあったからです。私は、心から自己を表現したかったのです、そうすれば、英語を操る私と言うよりはむしろ、彼らが本当にありのままの私を知ることができるからです。 *第2文 私の母は、デンマーク語で私に話しかけなかったばかりではありません、私の両親は、ドイツ語やフランス語も流暢でした、それなのに、彼らは、私にそれらを教えることも拒否したのです。私の両親は、それ(デンマーク語、ドイツ語、フランス語で私に話しかけること)が私の英語の発達を遅らせて、すべての単語等がどのように組み合わさるのか理解する際に、私が混乱すると感じたのです。 <チャンク> *第1文 I spoke to them in Spanish 私はスペイン語で彼らに話しかけた because I had thoughts and feelings なぜならば、私には考えや感情があった that I knew [that] I could only communicate [*] to them 私が彼らに伝えられるに過ぎないと私が分かっている ☆[*]の位置に thoughts and feelings(先行詞)がありました。 in the language in which my mind works. 私の知性が機能する言語で、 I wanted to express myself genuinely, 私は心から自己を表現したかった so that they could know me as I really am, そうすれば、彼らは本当のありのままの私を知ることが出来る rather than an English-language version of me. 英語版の私と言うよりはむしろ 第2文 【Not only】 did my mother not speak to me in Danish, 私の母は、デンマーク語で私に話しかけなかっただけではなく、 【but】 my parents were 【also】 both fluent In German and French 私の両親はドイツ語やフランス語も流暢でした and they refused to teach me those, too. そして、彼らは、また、それら(ドイツ語とフランス語)を私に教えることも拒否しました They felt it would slow down my development in English, 彼らは、それ(デンマーク語、ドイツ語、フランス語を教えること)が私の英語の発達を遅らせると感じました、 that I would get confused 私が混乱するだろう while working out how all the bits fit together. その部分部分の全てがどの様に組み合わさるかを理解する時に ☆少し日本語にする際に、気をつけなければならない文章でした。完全とも思いませんが、大体、和訳例の様に落ち着くのではないでしょうか?やや難。 <出典> 次の文の、第5パラグラフ途中、第6パラグラフ途中からの出典の様です。 http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2004/mar/03/familyandrelationships.features10



回答、ありがとうございました。 細かい解説等助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんな感じでしょうか 最初のは 彼らとは、私の心を伝えられる言語でのみ会話できると思ったので、スペイン語で話した。英語という言語を通して伝えるよりも、私の本心を知っていただけるように、私自身のことを心から表現したかった。 次のは 母は私にデンマーク語で話しかけないだけでなく、両親そろってドイツ語とフランス語が流暢にも関わらず、私にそれを教えることさえ拒絶した。そのことが、どのように部分部分があてはまっていくのか混乱をきたし、私の英語学習の発達を遅らせるだろうと感じたのである。 itは英語以外の言語を学ぶことを表しています。つまり、前の文節のすべてを指しています。



ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。


  • 和訳をお願いいたします。

    「Hey, did not mede country, sorry about that. I actually have a strong interest in Japan and are looking to try to learn the language in my spare time. If you want me to write in English, just tell me, sometimes the translation from english to japanese is better」 最初のほうのmede で詰まってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    I started studying Japanese language in 1974, in a Tokyo university with many other foreign students. Although the tests and lessons were well-designed, I was soon quite frustrated and dissatisfied with my progress in that situation. Most of my classmates were also non-Japanese, so the dangerous tendency was to speak in English or French outside of classes. Except for the small number who wanted to "brush up their English," the normal Japanese students refused to associate with the illiterate foreigners. I soon found that I had gravitated to a small group of Koreans and Hawaiians, who agreed to speak only in Japanese. However, I felt that my Japanese was not likely to improve much without native speakers as models. I was depressed by the number of Americans concerned only with obtaining as much money, sex, marijuana, or media-coverage as they could obtain during their year in Japan, rather than really trying to appreciate the culture in which they were guests. So I began to look around for a more isolated university which would admit and teach Japanese to foreigners, but without the problems of Tokyo's "international set."

  • 和訳をお願いします

    I chose Arabic and Persian, two languages that vaguely interested me, but when I arrived in Cambridge and met the professors of these languages, they laughed at the presumption of anyone who supposed he could learn them in one year. 自分なりに以下のように訳してみました。 ・ぼんやりながらも私の関心を惹いた2つの言語(アラビアとペルシャ)を選んで、私がケンブリッジに到着して、そしてこれらの言語の教授たちに会ったときに彼らは1年でそれらの言語を修得しうると思っているものの見込みを笑い飛ばしました。 いまいちピンと来ない感じです。。

  • 和訳をお願いします

    長文で申し訳ありませんが、 よろしくお願いします I'm very flattered to know that you think like that for me?️! My friends & sisters are really very kind to me! I'm just returning those kindness to them by being a good friend & co-workers also ! And Im so happy that you feel their concern it for me.?️ Actually some of them started to practice for the showtime even I'm not present! They really looking forward for my fast recovery . Once again...thank you! よろしくお願いします

  • 和訳して下さい!!(^_^;)

    (1) Most people , when they are left free to fill their own time according to their own choice , are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. And whatever they decide on , they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. (2) Athletes do not perform or compete in social vacuums. One could even argue that modern athletics would not exist without audiences and sport fans. How many athletes would continue to train and compete if no spectators were present in athletic event? Probably none. (3) As a student of Japan and things Japanese , I find this country and its inhabitants to be a living study. Instead of being thousands of miles away as they would be were I to live in my homeland , all the materials for research lie close at hand. All that is necessary is to find the time and to put in the effort. よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    長文でごめんなさい。 和訳お願いします。 I convinced myself that people in Japan could speak English. If they couldn't, I was planning on teaching it on them so that I wouldn't have to learn Japanese. Almost immediately upon my arrival on that cold, wet July day, I realized, when nobody spoke English, that learning Japanese might be a good idea. In spite of what I understood logically, I made very little if any effort to do so. On one level, I wanted to be included in the culture, but on another, I felt comfortable remaining outside it. I was also convinced that it would be almost impossible for me to learn Japanese.

  • この文の和訳をお願いします><

    I have thought since of the wonderful godness of God to me, in preserving me in the use of my reason and senses, in that distressed time, that I did not use wicked and violent means to end my own miserable life. 要点だけでも構いませんので、誰かお願いします><

  • なぜgoではなく、getなのでしょうか?

    私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 「A子が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 And… I have been keeping my words, you know the words I told you that I would never say, “A子, mom and dad, I am sorry that you could not get to heaven.” I could do this because you taught me that my sister, mom and dad are already resting in heaven. You also made me realize that my mom and dad are the only ones who could decide and tell the doctor, “You may stop the cardiac massage.” 「天国に逝けなかった」はcould not go to heaven ではなく、could not get to heavenが良いでしょう、と英会話教室の先生に言われました。 天国に「行く」のではなく、「天国へ旅立つ(得る)」という意味でしょうか? ご解説をお願いいたします。

  • 和訳教えてください。

    When you vacation, do you go as a tourist or as a travelar? I dare say that most people have never asked themselves this question. But for me, there is a definite distinction between the two. When one considers travel as a possible means of bridging cultural gaps in our shrinking global village, the nuances behind these words become important. In my opinion (based on years of observing visitors to my adopted home, Paris), tourists are more likely to maintain a distance between themselves and the places that they visit. Their purpose in traveling is to "see the sights", take photos and have their photos taken in front of famous sights. They often travel in tour groups, which offer the advantage of obtaining cursory information about the sights visited, but also have the disadvantage of discouraging individual discovery. In contrast, travelers interact much more with the people and places found at their travel destinations. They enjoy not only the main sights, but also the back streets and hidden neighborhoods in and around their destinations. They seek out the things that distinguish the places visited from their home territory. They observe the local culture and inhabitants, and seek to understand them. And in the process,they share information about their own culture. When I moved to France, I did so as a traveler. Not only was I determined to learn about the various peoples who live there, why they came and how they live, but I also made up my mind to visit other countries with the same perspective. As a result, my voyages have been much fuller and richer, and my understanding and appreciation of my own American culture has deepened. よろしくお願いします。

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    It is easy to say that English will be the dominant language of the 21st century. After all, it is the main language of the world's biggest economy, the United States, and the common language of business. A large percent of the information on the Internet is in English, and worldwide, many countries are rushing to learn English, since they regard it as vital for economic success.For example, English is the working language of the Asian trade group ASEAN. ln addition, in Malaysia English recently replaced Malay as the language used to teach mathematics and science in schools. The dream of many is that English will develop into a truly global language so that wherever we go, we can understand and be understood. This would ease cultural misunderstandings, encourage tourism, enable trade to work smoothly,reduce the conflict between nations, and lead to a more peaceful world. たくさん投稿しますが、よろしくお願いしますm(_ _)m