• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳

和訳例をお願いします。どちらも同じ長文から引っ張ってきた文です。一部分なので、わかりにくいかもしれませんが、お願いします。 ・I spoke to them in Spanish because I had thoughts and feelings that I knew I could only communicate to them in the language in which my mind works. I wanted to express myself genuinely, so that they could know me as I really am, rather than an English-language version of me. ・Not only did my mother not speak to me in Danish, but my parents were also both fluent In German and French and they refused to teach me those, too. They felt it would slow down my development in English, that I would get confused while working out how all the bits fit together. itの具体的内容もお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数102
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

<和訳例> *第1文 私は、スペイン語で彼らに話しかけました、と言うのは、私の知性が機能する言語でしか、彼らに情報を伝えることができないと私に分かっている、考えや感情が私にはあったからです。私は、心から自己を表現したかったのです、そうすれば、英語を操る私と言うよりはむしろ、彼らが本当にありのままの私を知ることができるからです。 *第2文 私の母は、デンマーク語で私に話しかけなかったばかりではありません、私の両親は、ドイツ語やフランス語も流暢でした、それなのに、彼らは、私にそれらを教えることも拒否したのです。私の両親は、それ(デンマーク語、ドイツ語、フランス語で私に話しかけること)が私の英語の発達を遅らせて、すべての単語等がどのように組み合わさるのか理解する際に、私が混乱すると感じたのです。 <チャンク> *第1文 I spoke to them in Spanish 私はスペイン語で彼らに話しかけた because I had thoughts and feelings なぜならば、私には考えや感情があった that I knew [that] I could only communicate [*] to them 私が彼らに伝えられるに過ぎないと私が分かっている ☆[*]の位置に thoughts and feelings(先行詞)がありました。 in the language in which my mind works. 私の知性が機能する言語で、 I wanted to express myself genuinely, 私は心から自己を表現したかった so that they could know me as I really am, そうすれば、彼らは本当のありのままの私を知ることが出来る rather than an English-language version of me. 英語版の私と言うよりはむしろ 第2文 【Not only】 did my mother not speak to me in Danish, 私の母は、デンマーク語で私に話しかけなかっただけではなく、 【but】 my parents were 【also】 both fluent In German and French 私の両親はドイツ語やフランス語も流暢でした and they refused to teach me those, too. そして、彼らは、また、それら(ドイツ語とフランス語)を私に教えることも拒否しました They felt it would slow down my development in English, 彼らは、それ(デンマーク語、ドイツ語、フランス語を教えること)が私の英語の発達を遅らせると感じました、 that I would get confused 私が混乱するだろう while working out how all the bits fit together. その部分部分の全てがどの様に組み合わさるかを理解する時に ☆少し日本語にする際に、気をつけなければならない文章でした。完全とも思いませんが、大体、和訳例の様に落ち着くのではないでしょうか?やや難。 <出典> 次の文の、第5パラグラフ途中、第6パラグラフ途中からの出典の様です。 http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2004/mar/03/familyandrelationships.features10

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございました。 細かい解説等助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    It is easy to say that English will be the dominant language of the 21st century. After all, it is the main language of the world's biggest economy, the United States, and the common language of business. A large percent of the information on the Internet is in English, and worldwide, many countries are rushing to learn English, since they regard it as vital for economic success.For example, English is the working language of the Asian trade group ASEAN. ln addition, in Malaysia English recently replaced Malay as the language used to teach mathematics and science in schools. The dream of many is that English will develop into a truly global language so that wherever we go, we can understand and be understood. This would ease cultural misunderstandings, encourage tourism, enable trade to work smoothly,reduce the conflict between nations, and lead to a more peaceful world. たくさん投稿しますが、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • よろしくお願いします

    I'm a teenager living with parents who I would hesitate to describe as abusive, but they are difficult, often angry, and they can be really mean. I swear I try not to be a brat. I am going to the college they told me to. I am majoring in the major they told me to. I am going into the career they told me to. A lot of my life is spent trying not to upset them and trying not to show that I am upset. They don't like my expressing negative emotions. I have one thing I want that requires their assistance. It is a hobby. They don't like to say no, but they like to indicate in other ways that this is a burden and I am burdensome for wanting it. At this point, it's the only thing I am doing that isn't specifically a thing they told me to do. I try just to ask them, but they say yes and then sigh and mutter and eye-roll me into retracting my request because I feel guilty. I disagree with this whole martyr routine designed to trick me into feeling bad because if they don't want to do it, all they have to do is say no. ここでのbratは「わがままなガキ」といったところでしょうか? eye-roll me into retracting my request の意味を教えてください。 martyr routineの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    長文で申し訳ありませんが、 よろしくお願いします I'm very flattered to know that you think like that for me?&#65039;! My friends & sisters are really very kind to me! I'm just returning those kindness to them by being a good friend & co-workers also ! And Im so happy that you feel their concern it for me.?&#65039; Actually some of them started to practice for the showtime even I'm not present! They really looking forward for my fast recovery . Once again...thank you! よろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんな感じでしょうか 最初のは 彼らとは、私の心を伝えられる言語でのみ会話できると思ったので、スペイン語で話した。英語という言語を通して伝えるよりも、私の本心を知っていただけるように、私自身のことを心から表現したかった。 次のは 母は私にデンマーク語で話しかけないだけでなく、両親そろってドイツ語とフランス語が流暢にも関わらず、私にそれを教えることさえ拒絶した。そのことが、どのように部分部分があてはまっていくのか混乱をきたし、私の英語学習の発達を遅らせるだろうと感じたのである。 itは英語以外の言語を学ぶことを表しています。つまり、前の文節のすべてを指しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) The elders of the Native American Cherokee tribe in Lost City, Oklahoma are worried about their native language. They are afraid that the Cherokee language will be gone unless they do something soon. So,at the request of the tribe leaders, Lost City School decided to start a trial program to teach Cherokee. They started with a single class in its kndergarten. In the class, the children are called by their Cherokee names and they only in Cherokee. Once, the U.S. Government tired to assimilate Native Americans into American society. The policy made it difficult for the Cherokees to speak their language. They were laughed at for speaking it. They could even be punished when they spoke Cherokee. “When you spoke Cherokee, your mouth was washed out with soap,”says a Cherokee old-timer, remembering his younger days. If they wanted to live in peace, they needed to hide their language. Now, the children in the newly started class are encouraged to speak Cherokee not only in school, but also at home. One day, a boy in the class came home and said to his mother in Cherokee that he was going out to play. His mother didn't really understand what he said. But she is now starting to re-learn the language she once knew when she was a child. It is hard to bring Native American languages back to life, especially in places like Oklahoma. This is because Native Americans generally attended public schools and do not live on reservations. But the tribe leaders know that if no efforts were made to preserve their language,they would lose not only their language and culture, but also their identities.

  • 和訳を見ていただけますか?

    下記の文を和訳をしているのですが分からないところもあるので添削していただけますか? Sometimes I'm solitary,it's my main problem. I had a lot of friends when I was child but today I keep only 2 childhood friends. Of course, I also have good internet friends. I don’t see them a lot but I thank them for that (if they heard me they would make a funny face). It’s difficult to explain,it’s difficult to stay alone but people always leave one day or another. It’s not a criticism, I’m like that too, it’s the life. But a few people go further and betray you and I prefer to cohabit with my solitary problem than to know difficult periods because of that. ときどきものすごく一人ぼっちだって感じるんだよね。 子供のころは友達がたくさんいたけど(今は)当時の友達はたった2人になってしまいました。 もちろんインターネットで知り合った友達もいるよ。彼らに頻繁には会えないけどそれを感謝する時もあるの(もし彼らがこの言葉を聞いたらおかしな顔をするでしょうけど)。 説明が難しいけど…一人きりでいるのは難しいけど人はいつか離れていったりそういうもの。 それを批判はしないわよ、私もそうだし、それが人生だもの。 けど&#65374; けど&#65374;からの文章が和訳できず、またこの文章から具体的に何を言いたいのかよくわかりません^^;アドバイスお願いします!孤独を感じる一方で、それは仕方がないということを言いたいのかな&#65374;…

  • 和訳お願いします。

    I started studying Japanese language in 1974, in a Tokyo university with many other foreign students. Although the tests and lessons were well-designed, I was soon quite frustrated and dissatisfied with my progress in that situation. Most of my classmates were also non-Japanese, so the dangerous tendency was to speak in English or French outside of classes. Except for the small number who wanted to "brush up their English," the normal Japanese students refused to associate with the illiterate foreigners. I soon found that I had gravitated to a small group of Koreans and Hawaiians, who agreed to speak only in Japanese. However, I felt that my Japanese was not likely to improve much without native speakers as models. I was depressed by the number of Americans concerned only with obtaining as much money, sex, marijuana, or media-coverage as they could obtain during their year in Japan, rather than really trying to appreciate the culture in which they were guests. So I began to look around for a more isolated university which would admit and teach Japanese to foreigners, but without the problems of Tokyo's "international set."

  • 英文の訳をお願いします。

    友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."

  • 和訳をよろしくお願いします

    I am a single mother of an infant daughter. I love my daughter more than life itself, but I am at a crossroads and she is in the middle. I work a very good, high-paying job. However, I don't like it. I want to go back to school and get a master's in a field I am passionate about. I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it! I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it!の和訳をよろしくお願いします

  • 英文和訳をお願いします。

    You imply that if they would hang my impersonator, what would they do to me if they could lay their hands upon me? あなたがほのめかしているのは、彼らが私の真似をしている人間を吊るすつもりなら、私を捕らえることができたら私に何をしようとするだろうかということか? 自分なりに訳してみましたが日本語としてわかりにくいですね。解釈が間違っていると思います。 大変お手数掛けますが、どのように解釈したらよいかご教授いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    They have passed a fortune-teller's booth and my mother wishes to go in, but my father does not. They begin to argue about it. My mother becomes stubborn, my father once more impatient. What my father would like to do now is walk off and leave my mother there, but he knows that that would never do. My mother refuses to budge. She is near tears, but she feels an uncontrollable desire to hear what the palm reader will say. My father consents angrily and they both go into the booth which is, in a way, like the photographer's, since it is draped in black cloth and its light is colored and shadowed. The place is too warm, and my father keeps saying that this is all nonsense, pointing to the crystal ball on the table. The fortune-teller, a short, fat woman garbed in robes supposedly exotic, comes into the room and greets them, speaking with an accent. But suddenly my father feels that the whole thing is intolerable; he tugs at my mother's arm but my mother refuses to budge. And then, in terrible anger, my father lets go of my mother's arm and strides out, leaving my mother stunned. She makes a movement as if to go after him, but the fortune-teller holds her and begs her not to do so, and I in my seat in the darkness am shocked and horrified.

  • 和訳です。

    和訳の訂正・見本をお願いします。 They are so used to "terro". ・彼らはよくテロを使うようになった。 It made me realize that Japanese people may think that many of the English words, which are written in katakana, are exactly the same in meaning as the original, whereas in reality many are not. ・それは私に日本の人々が、多くのカタカナで書かれたまさに独自の意味を持つ英単語について考えていることを理解させた。一方で、現実では多く違うが。 If you said to a native English speaker, "It's awful about all these 'terro' attacks," you would not be understood. もし、あなたが母国語英語話者に話したら、・・・あなたは理解できないだろう。 宜しくお願いします。

  • 和訳して下さい!!(^_^;)

    (1) Most people , when they are left free to fill their own time according to their own choice , are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. And whatever they decide on , they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. (2) Athletes do not perform or compete in social vacuums. One could even argue that modern athletics would not exist without audiences and sport fans. How many athletes would continue to train and compete if no spectators were present in athletic event? Probably none. (3) As a student of Japan and things Japanese , I find this country and its inhabitants to be a living study. Instead of being thousands of miles away as they would be were I to live in my homeland , all the materials for research lie close at hand. All that is necessary is to find the time and to put in the effort. よろしくお願いいたします。