• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします!

和訳をお願いします! ナレーション部分 It they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork. 以下は証言 seems like the people who went in were people who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organized.But without him there, they sort of freelanced as they went along. So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, and they ended up not taking all the best or most valuable items. 著名な絵画を盗んだ犯人に対して、捜査官がコメントしている状況です。 どうしても意味がわかりません。。。 よろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数87
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

'who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organaized' 'plan' を修飾する関係詞節が仮定法過去完了であるので、 「実際にはコンナーが立てた計画ではないが、コンナーなら 立てていたような計画」という意味で、犯人たちはそういった 計画に従っていたということでしょう。 'But without him there, they sort of freelanced as they went along.' 'But without him there' は前文の「コンナーなら立てて いたような」という意味合いを受けて、「しかし、実際には コンナーはこの事件には関わっていなかった」ということを 説明しているものと思います。 'freelanced' は「自由な立場で活動する」という意味の自動詞 'freelance' の過去形で、これは能動態でしょう。 一見、コンナーの手口と似ているのですが、計画性や組織化が 彼の手口に比べて劣っていたのでしょう。 おそらくは長年組織として活動してきたのではなく、この計画を 実行するために集まった犯人たちだったということだと思います。 'cut out' には「削除する」「省略する」('omit' と同義)という 意味があり、ここでは「(他の絵には)手を触れない」という 意味と解釈しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

tkltk73さん、お返事遅くなって申し訳ございません。 分かりやすく説明して頂き、ありがとうございます! ようやく話の内容がつかめました!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

なるほど、かなりの誤訳をしていましたね。NO2さんの回答の方が正しいようです。 下記の様に訂正すべきです。 people who were following the kind of plan that Connor would have organized. なかに押し入った奴らはConnorの計画に従った人達の様に思えるが(its seems like that ~) しかし。 They(are)sort of freelanced as they went along without Connor there. 奴らは、そこにConnorなしで”同伴した、又は、従った”= そこにConnorがいないために 1. accompany somebody: to accompany somebody on a trip 2.follow another's lead: to follow the lead of somebody else http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694902 They are sort of freelanced 奴らは勝手気ままな自由契約者になりさがったのだ・・・ あとは、NO2さんの訳でいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

なるほど、かなりの誤訳をしていましたね。NO2さんの回答の方が正しいようです。 下記の様に訂正すべきです。 people who were following the kind of plan that Connor would have organized. なかに押し入った奴らはConnorの計画に従った人達の様に思えるが(its seems like that ~) しかし。 They(are)sort of freelanced as they went along without Connor there. 奴らは、そこにConnorなしで”同伴した、又は、従った”= そこにConnorがいないために 1. accompany somebody: to accompany somebody on a trip 2.follow another's lead: to follow the lead of somebody else http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694902 They are sort of freelanced 奴らは勝手気ままな自由契約者になりさがったのだ・・・ あとは、NO2さんの訳でいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

「犯人たちにはコンナーほどの見る目もなく、芸術作品に対する思い入れもなかった。 『押し入った犯人は、コンナーなら企みそうな計画を立てたみたいだ。だが、この事件にコンナーは関わっていない。犯人たちは自分たちの思いつきで仕事を進めている。だから、何枚かの絵を盗み出すのにここでガラスを破っているが、他の絵には手を触れていない。それ以上の作品や名作もあるのに、それらにはまったく手を出さずに引き上げている』」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

絵画を愛しその価値を知るConnorが裏で糸を引く主犯であると言っています。 文章は下記の様にすると分かりやすいと思います。 It (they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork.)seems like (that) the people who went in were people who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organized. But without him there, they sort of freelanced as they went along. So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, and they ended up not taking all the best or most valuable items It (they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork.)seems like ~のようだ (Connorのように絵画を尊ぶ目を持った奴らではない) the people who went in were people who were following, 中に入った奴らは、ただの付き人だ。 , you know, the kind of plan that Connor would have organized. 分かるだろ。Connorがおったてた計画であろうことぐらい。 But without him there, they sort of freelanced as they went along. 考えてみたまえ、彼がいなければ、勝手に飛び回るフリーランサー達と変わらないはずだ。 So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, そう、彼らは此処のガラスを割り、絵画にたどり着く。そして(手短にある)他の絵画を外し and they ended up not taking all the best or most valuable items 終わりには、最も価値のあるすばらしい絵画の全てをを盗み取ることにはならなかったはずだ。 get at: reach とどく 1. reach somebody or something: to succeed in reaching, finding, or making contact with somebody or something There's no way he'll get at the data without the password. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694794 cut out: 機具などを使い取り去る 1. transitive verb remove something by cutting: to remove part of something using a cutting tool http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861688740

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 詳しく訳して頂き、ありがとうございますm(_ _)m fruchanさんのおかげで、大部分は理解できました。 ただBut without him there, they sort of freelanced as they went along.の部分が どうしても理解できません。。。 フリーランサー、つまりチームワークがない、みたいな意味が含まれているのでしょうか?

関連するQ&A

  • この英文を和訳してほしいです

    To them who crossed the flood And climbed the hill, with eyes Upon the heavenly flag intent, And through the deathful tumult went Even unto death: to them this Stone- Erect, where they were overthrown- Of more than victory the monument. 日本語訳がよくわからないので教えてください。 お願いします!!

  • 和訳 困っています><

    SOCIAL LABELLING Dyson(1980) interviewed a large number of people about their experiences of retirement, and challenged the idea that people see it as a fair exchange. Dyson's respondents saw it as fair for old people in general, but not in their own personal cases. They felt that, for the most part, sosiety had thrown them on the junk heap too early, when they were still perfectly capable of making an active and useful contribution to society. But they did think it was probably fair for other old people, and for old people in general. Dyson's research gave some interesting hints about the emergence of a new perspective on ageing, which developed during the 1980s. This view sees the lower visibility of older people in society as a product of old people are very strong-even though most of us are personally acquainted with individuals who don't fit those stereotypes at all. But it is very difficult for an individual to berak through the social stereotyping and be regarded as an intelligent person with something useful to contribute, because too often they are seen as someone who is old, and therefore useless. Or they think this is how they will be seen, and so they don't bother trying.

  • 次の英文の和訳をよろしくお願いします。

    次の英文の和訳をよろしくお願いします。 After all,the Stone Age people who produced the brilliant cave paintings in what is now Spain and France were as tall as we are,as handsome,as intelligent,and as artistic.And that was twenty-five thousand years ago.

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    suggestible=被暗示性、という心理学用語ですm(_ _)m We are suggestible,ready to take ideas from others and make them our own. Suggestbility descnbes why people believe something that never happened. They become convinced because they are told about an event. They see it in movies,and they hear about it. So they combine theae thoughts into false memories―――but not real ones. Psychologists believe that many childhood memories are created by parents for their children. They tell the child that something happened: "Remember when we went to the seaehore?' And the child collects beach and vacation ideas into a memory. Propaganda is delibetately telling people ideas that you went them to believe. Advertising is another form of suggesting to people,and people of all ages tend to believe advertising. All of us are suggestible; children are particularly so.

  • 和訳のお手伝い願います。

    TIME2001/4/30付けの中にある記事を和訳に挑戦しています。訳せないところがあるので助けてください。 And they were backed in this belief by the most reactionary members of U.S General Douglas MacArthur's occupation administration, men who felt they were intimately acquainted with "the Oriental mind." なのですがtheyは日本の保守的な公的機関サイドの人々です。 お願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    ''It was the best of times, it was the worst of times." The Victorian age was one of soaring ambition, technological wonder, and awesome grandeur, as well as ugliness, and misery on an unprecended scale. The Victorians knew life was changing faster than ever before, and they recorded that change in paintings that were the cinema of their day. These paintings aren't fashionable, and they don't generally change hands for millions of pounds in auction rooms, but to me they're a gold mine, they show us like nothing else what it was like to live in those incredible times, and they tell amazing stories. The most dramatic story of the age was the explosion of giant cities. To our Victorian forefathers they were a terrific shock. When Queen Victoria came to the throne, people were at best uneasy at, and at worst utterly terrified by these vast gatherings of humanity. Nothing like them had existed before. But by the time she died, the men and women of the age had pioneered an entirely new way of living: they had invented the modern city. At the dawn of the 19th century, Britain was on the move. Rumours had reached even the remotest villages and hamlets of incredible developments just over the horizon. Towns bigger than anyone could imagine, astouding new machines, and money to be made for those ready to take the risk. My own great-great-great-grandfather was in that tide of humanity that left the land in search of a better life. He, his wife and four of their children travelled to the industrial north by barge. They didn't really know what they'd find here, but they did know what they were leaving behind, and whatever they were to find here, it was better than begging for handouts or going hungry.

  • 和訳してくださいm(_ _)m3

    Soon after Roberto returned home to be with his family, a big earthquake hit Nicaragua on the morning of December 23. Over six thousand people were killed and another twenty thousand were injured. It was Christmas time, but hearing the terrible news, Roberto quickly organized the Puerto Rican Relief Fund for Nicaragua. On television and radio, he asked people for their help to save the victims of the earthquake. He worked so hard collecting relief supplies that he almost forgot all about eating and sleeping. Roberto gave his own money to organize three special flights to Managua. They carried the most important supplies that were needed as soonas possible. Many people thought Roberto had done all he could. However, on the morning of December 31, AN urgent message came from the rescue workers in Managua. They needed more medical supplies, an X-ray machine, and more milk for babies.

  • 翻訳をお願い致します。

    The song is about organized religion. About people who tell others what to do and what to believe. They switch off people's minds and control the masses. It gives me a feeling of isolation, when I think about it. Organized religion does not view everyone as equals.

  • 和訳をお願いします。

    What makes some people more susceptible to mugging, bullying, rape and other crimes of interpersonal violence than others? Of course, being elderly and small in stature can go against us : criminals like to concentrate on people who are easy to exploit. They don’t want their “job” to be any more difficult or dangerous than it has to be, and thus look for targets who send out certain signals. What are these signals? In a famous 1984 study, two criminal psychologists, Betty Grayson and Morris Stein, asked prison inmates convicted of violent crimes to watch a video of pedestrians walking down a busy city street. The pedestrians had no idea they were being taped. The researchers then asked the convicts one at a time to identify which people on the tape would make the “best” victims. Grayson and Stein found that the inmates consistently chose the same people, and for the same reasons. And it wasn’t just old people and small women who were chosen; these were often passed over in favor of large men. In fact, race, age, size, and gender had little to do with the selections. Instead, they involved several other factors that indicated to the convicts a sort of “victim mentality”. In an article entitled “Marked for Mayhem” in the February 2009 issue, Psychology today says that criminals assess their victims on several nonverbal signals, including posture, body language, walking speed, and awareness of surroundings. “These cues are what psychologists call ‘precipitators’, personal attributes that increase a person’s likelihood of being victimized”. But the authors, Chuck Hustmyre and jay Dixit, don’t want readers to reach the wrong conclusion. “Whether victims are selected randomly or targeted because of specific characteristics, they bear no responsibility for crimes against them. But by being aware of which cues criminals look for, we reduce the risk of becoming targets ourselves.”

  • 英文の和訳をお願いします!

    The Warriors will go down forever as the greatest, most imitated, most influential tag team of all time, and you can’t just say that about anybody... At the end of the day, it’s the people who decide who the best is, and they chose Hawk and Animal.” プロレスラーに対する推薦コメントなのですが、意味がどうしても理解できません… よろしくお願いいたしますm(_ _) m