• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!)

著名な絵画を盗んだ犯人に対して、捜査官がコメントしている状況です

このQ&Aのポイント
  • ナレーション部分を除いた文章によると、絵画を盗む犯人たちは計画の指示がなかったため、自由に行動していたようです。
  • ガラスを割って絵画を盗み、他の絵画も切り取ったようですが、最高品質や最も価値のあるアイテムはすべて取られていないようです。
  • 捜査官は盗みに参加した人々がコナーの指示に従っていた可能性があり、コナーの視点とアートへの尊敬が欠けていたために問題が起こったとコメントしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.5

'who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organaized' 'plan' を修飾する関係詞節が仮定法過去完了であるので、 「実際にはコンナーが立てた計画ではないが、コンナーなら 立てていたような計画」という意味で、犯人たちはそういった 計画に従っていたということでしょう。 'But without him there, they sort of freelanced as they went along.' 'But without him there' は前文の「コンナーなら立てて いたような」という意味合いを受けて、「しかし、実際には コンナーはこの事件には関わっていなかった」ということを 説明しているものと思います。 'freelanced' は「自由な立場で活動する」という意味の自動詞 'freelance' の過去形で、これは能動態でしょう。 一見、コンナーの手口と似ているのですが、計画性や組織化が 彼の手口に比べて劣っていたのでしょう。 おそらくは長年組織として活動してきたのではなく、この計画を 実行するために集まった犯人たちだったということだと思います。 'cut out' には「削除する」「省略する」('omit' と同義)という 意味があり、ここでは「(他の絵には)手を触れない」という 意味と解釈しました。

anna00311
質問者

お礼

tkltk73さん、お返事遅くなって申し訳ございません。 分かりやすく説明して頂き、ありがとうございます! ようやく話の内容がつかめました!

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

なるほど、かなりの誤訳をしていましたね。NO2さんの回答の方が正しいようです。 下記の様に訂正すべきです。 people who were following the kind of plan that Connor would have organized. なかに押し入った奴らはConnorの計画に従った人達の様に思えるが(its seems like that ~) しかし。 They(are)sort of freelanced as they went along without Connor there. 奴らは、そこにConnorなしで”同伴した、又は、従った”= そこにConnorがいないために 1. accompany somebody: to accompany somebody on a trip 2.follow another's lead: to follow the lead of somebody else http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694902 They are sort of freelanced 奴らは勝手気ままな自由契約者になりさがったのだ・・・ あとは、NO2さんの訳でいいと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

なるほど、かなりの誤訳をしていましたね。NO2さんの回答の方が正しいようです。 下記の様に訂正すべきです。 people who were following the kind of plan that Connor would have organized. なかに押し入った奴らはConnorの計画に従った人達の様に思えるが(its seems like that ~) しかし。 They(are)sort of freelanced as they went along without Connor there. 奴らは、そこにConnorなしで”同伴した、又は、従った”= そこにConnorがいないために 1. accompany somebody: to accompany somebody on a trip 2.follow another's lead: to follow the lead of somebody else http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694902 They are sort of freelanced 奴らは勝手気ままな自由契約者になりさがったのだ・・・ あとは、NO2さんの訳でいいと思います。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

「犯人たちにはコンナーほどの見る目もなく、芸術作品に対する思い入れもなかった。 『押し入った犯人は、コンナーなら企みそうな計画を立てたみたいだ。だが、この事件にコンナーは関わっていない。犯人たちは自分たちの思いつきで仕事を進めている。だから、何枚かの絵を盗み出すのにここでガラスを破っているが、他の絵には手を触れていない。それ以上の作品や名作もあるのに、それらにはまったく手を出さずに引き上げている』」

noname#202629
noname#202629
回答No.1

絵画を愛しその価値を知るConnorが裏で糸を引く主犯であると言っています。 文章は下記の様にすると分かりやすいと思います。 It (they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork.)seems like (that) the people who went in were people who were following, you know, the kind of plan that Connor would have organized. But without him there, they sort of freelanced as they went along. So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, and they ended up not taking all the best or most valuable items It (they lacked Connor's eye, and his respect for the artwork.)seems like ~のようだ (Connorのように絵画を尊ぶ目を持った奴らではない) the people who went in were people who were following, 中に入った奴らは、ただの付き人だ。 , you know, the kind of plan that Connor would have organized. 分かるだろ。Connorがおったてた計画であろうことぐらい。 But without him there, they sort of freelanced as they went along. 考えてみたまえ、彼がいなければ、勝手に飛び回るフリーランサー達と変わらないはずだ。 So they broke glass here to get at paintings, they cut other paintings out, そう、彼らは此処のガラスを割り、絵画にたどり着く。そして(手短にある)他の絵画を外し and they ended up not taking all the best or most valuable items 終わりには、最も価値のあるすばらしい絵画の全てをを盗み取ることにはならなかったはずだ。 get at: reach とどく 1. reach somebody or something: to succeed in reaching, finding, or making contact with somebody or something There's no way he'll get at the data without the password. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861694794 cut out: 機具などを使い取り去る 1. transitive verb remove something by cutting: to remove part of something using a cutting tool http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861688740

anna00311
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 詳しく訳して頂き、ありがとうございますm(_ _)m fruchanさんのおかげで、大部分は理解できました。 ただBut without him there, they sort of freelanced as they went along.の部分が どうしても理解できません。。。 フリーランサー、つまりチームワークがない、みたいな意味が含まれているのでしょうか?

関連するQ&A