• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします!

和訳をお願いします! ナレーション部分 The sensors in each room indicated they'd(窃盗犯) spent two hours moving about in the museum. Given that amount of time, the devastation of the paintings was all the more senseless. 以下は証言(警察?) Although it's considered by many people the art crime of the century, and in terms of value and in terms of sort of impact, it is. If you look at the details of it, it was also a botched crime. It was a crime in which a lot of good works of art that were there for the taking, were missed and art work that was taken was cut from its frames, which is obviously not something you want to do with irreplaceable Rembrandts. 有名な絵画が強奪された事件のドキュメンタリー番組です。 どうしても内容が理解できません。。。 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数58
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#232424
noname#232424

しばらく回答がつかないようですから,ぼくにも解釈に困る部分がありますが(爆),晩飯の腹ごなしに書きましょうか。 それぞれの部屋の(侵入者)探知機は,窃盗団が美術館の中をうろついて2時間を費やしたことを示している。それだけの時間(的余裕)があっただけに,絵画の荒らされかたは無茶苦茶といえた。 Although it's considered by many people the art crime of the century, and in terms of value and in terms of sort of impact, it is. ※ここがひっかかりますね。Although はimpact までかかると解して訳します。 (証言なので口語体で)「その事件は,多くの人々から今世紀有数の---価値の点でも衝撃の種類の点でもね---の美術犯罪とみなされるだろうが,実在するんだ。この事件の詳細をみてみれば,それがドジ犯罪だということもわかるだろう。たくさんの優れた美術品が盗ってくれといわんばかりにあったのに見過ごされてるし,盗られた絵画は額縁から切り取られてるんだ。かけがえのないレンブラントの絵画に,そんなことするかい。そんな犯罪なんだ。」 こんなところで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お返事遅くなってすいませんm(_ _)m 回答ありがとうございます! おっしゃるとおり、Although はimpact までかけると意味がわかりやすいですね。 分かりやすく訳して頂いて、ありがとうございます。 とっても助かりました!

関連するQ&A

  • 和訳についてお願いします

     友達に頼まれたんですが  和訳をお願いしたいんです。  文法とかもあってないかもしれませんが  いい方に解釈していただければ...  The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after.  お願いいたします。

  • 和訳してください

    Data visualization aficionado Edward Tufte published his groundbreaking and perennially popular book The Visual Display of Quantitative Inforamation, which(*2) showed us in vivid and beautiful terms that there were effective ways of displaying data visually, in sharp contrast to the ways that most of us were doing it, which(*3) weren't effective at all. 1) 和訳してください 2) (*2)which = The Visual Display of Quantitative Inforamation の関係でしょうか? 3) (*3)which = the ways の関係でしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    Before it fell into ruin Stonehenge must have had much of the grandeur of an Egyptian temple, which, despite its circu-iar shape, in some ways it resembles, and that it was temple there can be little doubt. Surrounded by a ditch and bank, it stood, as it were, upon a plinth, complete, classical in its iso-lation, and Neolithic worshippers on its perimeter would watch the procession of priests about the ambulatory, and the great trilithons. It would be not unlike watching the performance of a play, and perhaps Stonehenge is the prototype of the 'round' in which medieval miracle plays were presented, and ultimately of the ’wooden O' for which Shakespeare wrote.

  • 和訳お願いします

    Which statement about Kronosaurus is NOT true? It lived in the sea that used to cover Australia. It stayed in the water all the time. Its teeth were very large. It was a very dangerous predator.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。

  • この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Among the regiomal international syrtems into which the world was divided that which evolved in Europe was distinctive in that it came to repudiate any hegemonial principle and regard itself as a society of states that were sovereign or independent. This non-hegemonial society was not without historical precedent:the city states of classical Greece,the Hellenistic Kingdoms between the death of Alexander and the Roman conquest, perhaps the 'period of warring states' in ancient China,may all be thought to provide examples.

  • 和訳をお願いします。

    これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    友人の代わりです。"If you were to accept that position it would only be for a few weeks as it is coming out of commission" でit以下がの意味がどうしてもわからないそうです。教えてください。

  • 和訳お願いします。

    Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17, 2155, she wrote, 'Today Tommy found a real book." It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it when he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages, which were yellow. It was very funny to read the words. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen, you know. And then, when they turned back to the page before, it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time.

  • 和訳をお願いします!

    The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth. The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories.