• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:but out of  訳し方)

Italy: The Second-Most Affected Country in Europe

このQ&Aのポイント
  • Italy, with its strong connections to China, is the second-most affected country in Europe by this year's coronavirus outbreak.
  • The origin of the first case in Italy is unclear, whether it came from China or Germany.
  • The phrase 'but out of all the countries in Europe' indicates that Italy is being compared to other European countries in terms of its connections to China.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.2

すでに立派な回答が寄せられていますが、ただ1つだけ、ectwoさんの疑問が晴れないことがあるように思いましたので、以下のとおりお答えします。 >上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 ⇒butは普通の意味「しかし」を表す接続詞(逆接)です。out ofは、「~のうちから、~のうちの」といった意味の前置詞句で、from among「幾つかあるうちの」と言い換えてもほとんど同じ意味になると思います。 >そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。 ⇒いいえ、このbut out of all the countries in Europe「しかしヨーロッパのすべての国の中で」の部分は副詞句で、Italy has the strongest connections to China「イタリアは中国と最も強いつながりを持つ」という節にかかる文修飾副詞です。修飾される部分より修飾する部分が前に出ている、つまり、一種の「強調構文」です。 なお、この部分以下の—the most tourism, the most international flights to China of any European country「ヨーロッパ各国から中国へは最大の観光旅行、最多の国際便(があります)」は、Chinaの補足説明部分です。 It’s not clear whether ~ of any European country.は長い一文ですが、文型は単純です。すなわち、それは、S(It= whether ... Germany) + V(is not) + C(clear), but S(Italy) + V(has) +O(connections)という、いわゆる「重文」です。そして、その骨組みだけを訳せば、「それは明らかではないが、イタリアは関係を持つ」となります。 (全訳) 《今年のコロナウイルスの発生で最大の被害を受けた国は、ウイルスが最初に人間に現れた中国です。しかし、2番目に影響を受けた国はイタリアです。最初の患者が中国とドイツのどちらで発生したかは明らかではありませんが、イタリアは、ヨーロッパのすべての国の中で中国と最も強いつながりを持ちます。 ― その中国は、ヨーロッパ各国から最大の観光旅行があり、最多の国際便がある国です。》

ectwo
質問者

お礼

ご丁寧な説明をありがとうございます。the most tourism, the most international flights to China of any European countryがChinaを補足説明していることまでは正しく理解できていませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  人間にこのウィールスすが初めて発見された中国が、今年のコロナウィールスの最も大きな被害国である。しかし二番目に被害の大きいのはイタリアである。  最初の症例が発見されたのが、中国かドイツかは、はっきりしないが、ヨーロッパ諸国の中では、イタリアが中国への観光客や航空便の多さで、中国との繋がりが一番強い。 2。「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。  1をご覧ください。「ヨーロッパのすべての国々の中で」という意味だと思います。 3。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。  いいえ、その前にドイツの名が挙がっていますがイタリーはないので「しかし」という意味です。 3。そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。  いいえ、1をご覧ください 。

ectwo
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • not(only)~but(also)

    問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」 答 His success lies not in his talents but in his efforts. 質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか? 問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」 答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view. 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • "out of"の用法について

    こんにちは。英作文の問題集の模範解答を見ていて、解せなかった点があります。 Then I want to take you to Tokyo Disneyland, which is the most active one out of all the Disneylands. という文章なのですが、この"out of"は"of"の強調のような用法でしょうか? 辞書を見てもそのような用法がなかったため、皆様に質問させていただきました。 宜しくお願い致します。

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • East Japan とEastern Japan

    「東日本」の訳語としては、East Japan とEastern Japanの両方が使われているようですが、どのように使い分ければよろしいのでしょうか?通常の文脈では、どちらが妥当ですか? 検索してみましたが、手頃な情報が出て来ません。出来れば、和文でも英文でも結構ですので、わかりやすく解説したサイトを教えて頂けると有難いです。東・西・南・北いずれの英訳語についてでも結構です。 尚、英英辞典(オンライン)では、次のようになっていますね。 east: (adj.) 1 [only before noun]in the east or facing the east: I don't know the east coast well. He was born in East Jerusalem. 2 an east wind comes from the east eastern: (adj.) 1 in or from the east of a country or area: the eastern shore of the island farmers in eastern England 2 in or from the countries in Asia, especially China and Japan: Eastern religions 3 in or from the countries in the east part of Europe, especially the countries that used to have Communist governments: Eastern Europe East Japan Railway Company(JR東日本)のような用例もありますが、 私の意見としては、Eastern Japanの方が一般的かなと思いますが、如何でしょうか?

  • "just out shows"の"out"

    下記の英文の"just out shows"の"out"はどんな意味をもっていますか。 "out" がないほうが自然な感じがします。 よろしくお願いします。 It's a common medication with uncommon benefits. Aspirin is one of the most widely used drugs in the world. And a new study just out shows that one low-dose aspirin a day - about 80 milligrams - can significantly reduce the risk of death from some common forms of cancer. But there are some precautions you ought to know about. 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/health/Aspirin-Can-Reduce-Cancer-Death-Rates-But-Can-Cause-Serious-Side-Effects-111617754.html

  • but not all of themについいて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I think that medicine will be able to cure many sickness, but not all of them. (1)but not all of themは何かが略されているのでしょうか? (2), but not all of themを文法的にどう理解いしたらよろしいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • most of とmuch of

    (Almost all,Most of,Much of)Japanese boys like to play baseball. 答えAlmost allなんですがMost ofとMuch ofはどうして使えないのでしょうか? そもそもMost ofとMuch ofの違いってなんでしょう?

  • flew her out

    My father began dating four years after my mother passed away from a terrible bout with cancer. He and I have always been close; in fact, I have always considered him to be one of my best friends. But since he started dating he has changed. I just traveled across the country for a family funeral and discovered that he has a new love in his life, and that he flew her out to see all of our extended family. My dying grandmother got to meet her, but I didn't even know her name! flew her outはどのような意味でしょうか?あと、got toはcouldに置き換えられるでしょうか?よろしくお願いします

  • boat was hauled out of th

    NHKからの抜粋です Xinhua says the boat was hauled out of the water on Saturday morning, and that all of the missing have been confirmed dead. 的確に対応する日本語記事は無かったです。 "the boat was hauled out of the water" だと、 "ボートが水の中から引っ張りだされた" の意味になると思います。実際には沈んだのだから、動詞haulはおいといて、"into water"になるのではないでしょうか。 また、waterにtheが付いていますが、これは「*その川*の水」という意味でしょうか。例えば飛行機が墜落して海に沈む場合は、sea waterでなく海の名前を使うのに、川に沈む場合はwaterなのは、慣用でしょうか。 全文です All missing confirmed dead in China boat accident China's Xinhua news agency says 22 people have been confirmed dead after a tugboat capsized on the Yangtze River in eastern China on Thursday. The boat was carrying 25 people. It overturned while undergoing tests in Jiangsu Province. Three people were rescued, but 22 others, including a Japanese national, went missing. Xinhua says the boat was hauled out of the water on Saturday morning, and that all of the missing have been confirmed dead. A Tokyo-based motor manufacturer says the missing Japanese is 65-year-old Masashi Kanazaki from Fukuoka Prefecture. The company says it sent him to China as its contract instructor to test the boat's engine and propulsion system that it supplied. The Japanese consulate general in Shanghai is working to confirm if the dead person is Kanazaki. Chinese media say the tests were being conducted without following the required procedures or without reporting to relevant authorities, and that the boat overturned because of mistakes made while making a turn. Local authorities are investigating the cause of the accident.