• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:not(only)~but(also))

His success lies not in his talents but in his efforts

このQ&Aのポイント
  • His success is attributed to his efforts, not his talents
  • The key to his success is his hard work, not his natural abilities
  • His achievements are a result of his dedication and perseverance, not his inherent skills

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

一つ目 ダメではありません。受験生の英作文としては満点でもいいと思います。ただ、 (1)否定語 not と talent の距離が短いため、何を否定しているかが明白である (2)文が短く歯切れがいい という理由で、模範解答の方がいい文であると思います。 二つ目 今度は逆に、質問者さんの別解の方がいいと思います。 not は lie や taught を否定するのではなく、in his talent や your countrie's を否定しています。not を否定したい後の直前に置くと、そのことが分かりやすい文になります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

His success~は、not~butの構文ですね。直訳すると、彼の成功は、彼の才能に、ではない(not)、そうではなくて(but)、彼の努力に横たわる、というような意味ですね。つまり、才能については否定し、努力については肯定しているわけです。 これを、doesn't lieとすると、才能についても努力についても否定します。、更に、その間に逆接butを入れるとますますおかしくなります。ここに入れるなら、順接andでしょうがね。両方を否定してしまいます。 History~は、not only~but alsoの構文ですね。この場合は、カンマの後の文は主語・動詞を省略している、と見たらいいでしょう。つまり、 History should not be taught only from your country's point of view, but also it should be taught from other countries' points of view. カンマの前は、動詞を否定しているわけです。カンマの後は動詞を肯定する。これが、not only~but alsoです。 History~の場合だと、こう教えられるべきではなく、こう教えられるべきだ。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか?   Lie の 目的語について talent (才能)と effort(努力)が比較され X と ○ がついています。   Lie という動詞 を X にしてしまうと 並べることができません。 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか? ? これは なんかこっちの方が良いように思ってしまうのですが? 他の人の意見を聞いて下さい。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • not only butについてお尋ねします。EM

    The reason I respect Hiis Majesty the Emperor is that he plays a great role not only in praying happiness of the Japanese but cotributing to world peace all the time as a symbol of the state. play a great roll 後のinの位置は上記でよろしいでしょうか?またbut後にinは必要でしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • 「but not」はどのように訳したらよろしいですか?

    とある本で、 Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth. とありました。 おおざっぱに意訳すると、 「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になると思いますが、 女性はどう見ているのかが「but not」の訳し方が分からなかったため、わかりませんでした。 どなたか、アドバイスをお願いします。

  • 英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。

    次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが 正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。 文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。 In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。

  • 「but not~」?

    「but not~」は、直後のexclusively(~のみ)の強調、それとも否定でしょうか? 意味が通るのは強調だと思うのですが、文法的にはどうなんでしょうか? Similarly, China’s military modernization efforts since the late 1990s, which are largely but not exclusively focused on preparing for a Taiwan contingency, are raising acute concerns in Washington about China’s long-term regional ambitions. 私訳↓ 同様に、90年代後半から続く中国の軍近代化の努力は、台湾問題への対応にのみ向けられていたにも関わらず、米国は、中国が抱く長年の野心に対する強い警戒を募らせている。 引用:strategi hedging and the future of asia-pacific stability,WQ 2005-06,medeiros, p.159

  • not onlyについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Ms.Sullivan noted that noy only did you complete bimonthly statistics workshops by your previous employer, but you also trained junior members in the department, with much success. (1)noy only did you と、どうしてdidが入っているのでしょうか?didがなければ文法的におかしいでしょうか? (2)but you also は、but also youではないのでしょうか? (3)not only A but also B において、AとBは同じ文法、同じ品詞が来る、と理解していただけに上記文法が理解できないです。 (4)department, with とカンマがありますが、カンマの有る無しで意味は変わるのでしょうか? 沢山の質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • but not??

    ↓の英文を訳そうとしているのですが、わからないところがあります。 An inherited disease in humans caused by a mutation in mitochondrial DNA can be recognized by its passage from affected mothers to both their daughters and their sons, with the daughters but not the sons producing grandchildren with the disease. あっているかわかりませんが、私の訳は次の通りです。 「人間において、ミトコンドリアDNAの突然変異によって引き起こされた遺伝病は感染した母親からその娘と息子の両方への代の引継ぎによって認められうるのです。そしてそれは息子ではなく娘が病気をもった孫を産むという状況にあるのです」 わからないのは「, with the~」から終わりまでです。 上の訳はwithを付帯状況と考えましたが、どうなのでしょうか? そしてもうひとつわからないのがbut not~です。 私はなんとなく「~ではなく」と訳したのですが、 これは文法的にどのように説明されるのでしょうか? どなたかわかる方がおられましたら、よろしくお願いします。

  • not as - but as -?

    【Jack Kornfield, Ph.D., author of "After the Ecstasy, the Laundry "の書評です】 Almaas is one of the most significant voices for a new and remarkably integrated spiritual vision. [His work connects the personal, the universal, the psychological and the spiritual not as pieces put together, but as the inseparable mandala of the sacred that we are.] I respect his work to the highest degree and commend it to anyone interested in living the life of the spirit. Almaas:A.H. AlmaasでThe Point of Existenceという本の著者のようです。 [ ]のところがわかりません。和訳と解説をお願いします。

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか?

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか 和訳も教えてください He is content though he is verry poor. =He is content in spite of his (     )(     ). It is clear that the view of the country is great different from that of Japan. =Cleary there is a great (   ) in views (    ) the country and Japan. よろしくお願いします

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

このQ&Aのポイント
  • デジカメdeムービーシアター8とグーグルフォトの連携方法について解説します。
  • デジカメdeムービーシアター8とグーグルフォトの連携が上手くいかない問題を解決する方法をご紹介します。
  • デジカメdeムービーシアター8とグーグルフォトを連携して利用するメリットと注意点について説明します。
回答を見る