• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

[out of]の使い方?

NHKラジオ英会話講座より I absent-mindedly poured it into the cup that my wife had been drinking orenge juice out of. ぼんやりしてて妻がオレンジユースを飲んだカップにコーヒーを入れちゃったんだ。 (質問)[out of]について教えて下さい。thatは関係代名詞なのでout of the cupだと思いますが、「・・そのカップからオレンジジュースを飲んだ」となり、fromのフィーリングでとらえています。fromと置き換えは可能ですか? 同類の例文と併せてご説明いただければ助かります。宜しくお願いいたします。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数555
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <fromのフィーリングでとらえています。> フィーリングは微妙に異なります。 1.fromはtoという「帰着点」を前提として、「起点から」という意味で使われる前置詞です。 2.drink from+容器で「~から飲む」「~の中の・・・を飲む」という表現があります。 例: drink the water from the glass 「コップの水を飲む」 drink fromはここでは「容器から口の中に」という飲み物の単なる「移動」に言及しています。 3.out ofは「内から外に」という、中のものが「外」に向かうイメージで捉えられます。 4.従って、drink out ofは「内にあったものを外へ出て行く」という「排出」に言及していますから、内を空っぽにするイメージがわくのです。 5.テキストで使われているout ofの用法から、「飲んで中のものを外に出す」=「飲み干す」というニュアンスが伝わってきます。 fromだと、「カップからジュースが口の中に移動する」ニュアンスは伝わりますが、単独では「飲み干す」のイメージは出ません。 例: drink coffee from the cup「カップのコーヒーを飲む」 drink coffee out of the cup「カップのコーヒーを飲み干す」 ご質問2: <fromと置き換えは可能ですか?> 可能です。 1.上記の説明だとfromに「外に出す」のではなく「単なる移動」になるので、「飲み干す」ニュアンスが出てこないと回答しました。 2.ただ、ご質問文はhad been drinkingと大過去が使われています。大過去は過去形に対する用法で、主節より前に起こったことに言及しています。つまり、この時制から、「飲む」動作が既に完了していることがわかります。 3.この時制の助けを借りて、ここではhad pp+drink fromで「~の中のジュースを飲み終えた」=「飲み干した」というニュアンスが伝わってきます。 4.従って、ここはfromにしてもout ofと同じような「飲み干した」イメージが伝わるので、置き換えも可能となるのです。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもお心遣いいただき、心より感謝申し上げます。今回もご説明が生き生きと伝わってきました。とてもよく分りました。 >fromはtoという「帰着点」を前提として、「起点から」という意味で使われる前置詞です。 >out ofは「内から外に」という、中のものが「外」に向かうイメージで捉えられます。  fromの単なる移動ではなく、out ofの動きが感じ取れました。また大過去からfromでも感じ取れること、とても勉強になりました。毎回書物では学べないような、素晴らしい説明をいただきとても幸せを感じています。Parismadam様との巡り会いに感謝しています。近況などうまく書けなくてすみません。健康第一で、充実した活気ある毎日でありますようお祈りいたしています。敬具  尊敬と感謝を込めて!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

お考えの通りfrom に置き換えていいと思います。 検索してみましたので、例文はこちらでご覧下さい。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22drinking++*+juice+out+of%22&lr= http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22drinking++*+juice+from%22&lr= なおキーワードをいろいろ変えて(drinking をdrinksやdrank にしてみたりとか、out of や from のあとに * glass や * cup をくっつけてみたりとか)みると、ご自分のより納得のいく文がみつかるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもご回答いただき感謝いたしています。解らないことは、お尋ねしながら、また確認を取りながら先へ進んでいます。回答者の皆様には大変助けられています。今回もとても勉強になりました。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • a glass of は必要ない?

    いつも回答いただきありがとうございます。 英検準二級の面接問題を勉強中なのですがふと疑問に思った所があるので教えてよ下さい Aの絵の中の人々が何をしているのかと言う問題で男の子がオレンジジュースを飲んでいます そこで模範回答がA boy is drinking orange juice.となっています。 a glass of や someはなぜ必要ないですか?

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • outの使い方について

    下記の英語の文章の★の箇所の後半部分が分かりません -------------- I don't do that much driving, you know, just to and from work, so the distance thing really doesn't matter. 私はそんなに運転しません。 せいぜい職場への行き帰り程度なので、距離はそんなに問題になりません。 ★And I also think I'll be able to get a lot of life out of the battery. ですから、バッテリーを長く使えると思います。 -------------- ★の箇所で「a lot of life=長く」という意味だと思うのですが、 out of the batteryというのがどのように訳せばいいのか?分かりません。 なぜoutなのか? outがない方が良いのではないのかな?と思うぐらいです。 ★のマークの訳の解説(特にoutの使い方)をお願いします。

  • for 3 out of the 4 beats

    ダンスの練習の英文です。 Take up all of each 4 beats of music with a bendine or straightening action. Don't bend or straighten so quickly that you are left stuck in a "maxed-out" position for 3 out of the 4 beats. 膝の曲げ伸ばしにそれぞれ4ビートを取りなさい。だけど(多分ヒップが?)適正な位置よりオーバーした位置に留まるような早い速さで曲げ伸ばししてはいけない。 と訳しましたが3 out of the 4 beatsがわかりません。 実はleft stuck in a "maxed-out" position も良くわかりません。 この練習は膝の曲げ伸ばしでヒップを回転させるようにみせる練習です。だけど早く曲げ伸ばししたらヒップの動くレンジは逆に小さく なるのかなとも思います。宜しくおねがいします。

  • get mileage? pull of the wife beate

    get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?

  • That’s big of him.

    Q: Invalid Marriage: We recently found out that my “husband” is still married to his first wife. I feel like a fraud and want to get an annulment. My “husband” feels like it’s no big deal. It’s a big deal to me. What say you, Prudence? A: Someone who marries his second wife while still married to his first wife is someone who would say bigamy is no big deal. That’s big of him. That’s big of him.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の前置詞の使い方が解からなくて困っています。in, out (of

    英語の前置詞の使い方が解からなくて困っています。in, out (of), into, on, off, up, down, around, away, over,  through, behind, for, to, at, with, within, outside, about,  near, next to, beside, under, below, above, beyond,  between, among, from, against この様な前置詞が英語にはたくさんあると思うんですが使い方がいまいち解かりません。何か法則のようなものがあるんでしょうか?この言葉にはぜったいこれしか使えない、と言うものがあるんでしょうか?どのように覚えていくのがいいかよく解かりません。慣れるしかないんですかね。決まりごとや使い方のヒントや覚え方のコツなんかがあったら教えていただけないでしょうか。皆さん宜しくお願い致します。

  • you'd of thought she had my appendicitus out.を正しい文に

    I had a woman up here last week at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out. の you'd of thought she had my appendicitus out. を正しい英文にしなさいってゆう問題があるのですが、 私は、 『先週足が具合悪くてここに女性を呼んだら、彼女は私にすごい請求書をよこしたの、その請求書を見たら君は以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 って訳して、 you'd of thought she had my appendicitus out. の部分は、 どこが間違っているか、また、あえて直すならどこを直したらいいのかわからないので、どなたかアドバイスをよろしくお願いいたします。 私は、 you had thought that she had my appendicitus out. 『あなたはthat以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 と直したのですが、あまり元と変わらないし、微妙なので困ってます。 お願いいたします。

  • Change of contorol

    英文のファイナンス関係の資料からです。 If the Company desires to effect a change of control transaction with a competitor of A Inc, the Company must, pursuant to a litigation settlement transaction in 1997, first offer the change of control transaction to A, Inc, on the same terms as the Company would be willing to accept from that competitor pursuant to bona fide arm's-length offer by that competitor Change of contorol transactionの意味がわからなくて、上記の文章がチンプンカンプンです。 内容はどういうことなのでしょうか。関係会社からみのことなのでしょうか