- ベストアンサー
Appeal from a custody transfer judgment
- The wife appealed from a judgment transferring custody of the minor children from her to her husband.
- The Supreme Court held that there was insufficient evidence to authorize the change in custody, as the inference of illicit conduct against the wife and a third-party witness was based on their refusal to testify.
- The issue of whether the court erred in denying a supersedeas was considered moot.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Answer No.1です。 >>Illicit conductは、多分、恋愛関係の事を指しているとは思うのですが多分、それが子供の環境によくないから父親が親権を訴えてるのだと思いますが。いかがでしょう? Illicit conduct between former wife and third party affecting welfare of minor children whose custody had been awarded to wife in divorce decree could be proved by circumstantial evidence submitted by husband who sought transfer of custody of children to him. 仰られる通りだと思います。とりあえず 本文には「子供の生活に影響が出るであろうthe illicit conduct(浮気ですかね?)は、父親が提出した状況証拠から証明されそうだ」といってますから、そうでしょう。 >>そして、「法令は双方が一部のことに対し、嫌な推論にあっても民事事件の立証を拒否することからまのがれないとする」って言ってると思いますがどうでしょう? Statute providing that no party shall be required to testify as to certain matters does not preclude the drawing of an unfavorable inference from refusal to testify in a civil case. これはちょっと・・・。「ある事柄についての証言を強制的に求めないという法令は、民事事件での証言の拒否から、(或る人にとって)好ましくない手掛かりを探し出すことについてはそれを認める。」 つまり証言を拒否したということに対して色々探りを入れていいということですね。 こんな感じですが、不具合あればご指摘お願い致します。
その他の回答 (3)
下記の意味を理解すれば訳しやすくなると思う。 hold: 22. transitive verb LAW decide something legally: to decide or lay down something legally or authoritatively http://encarta.msn.com/dictionary_1861618278/hold.html supersedeas: a writ ordering a stoppage or suspension of a judicial proceeding, of the execution of a judgment, or of the enforcement of another writ. 訴訟休止令状 http://dictionary.reference.com/browse/supersedeas?r=66 inference 2.a conclusion or opinion arrived at by inferring http://www.yourdictionary.com/inference http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%8E%A8%E5%AE%9A&stype=0&dtype=0 最高裁は以下を支持した、・・と判断を下した 1)理解されているはず。 2)子供の親権をかえる裁定を下すには母親の言い分(物証・証言)は不十分である。 3)高等裁が訴訟休止令状を誤って発令しなかったかどうかの論点には議論の余地がある=高等裁は訴訟休止礼状を発令する必要はなかった=高等裁の判断は正しかった
お礼
なるほど~と思いました。英語で英語をひくのも勉強の手ですね。 いつも色々教えてくれて有難うございます。
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
ひと言::::::: third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか? third-party witnessは【第三の証人】ではなく【第三者の証人】です。文法で云う第三人称にあたる立場の人間を総称します。 ご参考まで。
お礼
ご回答有難うございます。 やはり、第三者は、恋人のことを指してたみたいです。 英語って難しいです。
デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。 ここまでは大体私も同じ感じだったので省かせていただきます。 最高裁のイングラム・J(裁判官のなのかわからないのでこのまま放置しますorz)は、彼らがどういう関係だったか、またどんな決めごとをしてたのかを証言することを双方が拒否しているということから、その妻と第3の証人との間によくない取り決めがあったということが考えられ、彼らの言う証拠は親権を取り返すには不十分。また裁判所が妻の親権獲得を却下したことについて誤りがあったかどうかという問題は議論の余地がある、などとほのめかした。 ちょっとその事件を知らなかったのでevidenceがなんなのか、conductの内容などはわからなかったのですが、裁判所の判断は夫よりだと思ったのでこんな感じの訳になりました。参考程度に。
補足
一応文章の続きを載せました。Illicit conductは、多分、恋愛関係の事を指しているとは思うのですが多分、それが子供の環境によくないから父親が親権を訴えてるのだと思いますが。いかがでしょう? Illicit conduct between former wife and third party affecting welfare of minor children whose custody had been awarded to wife in divorce decree could be proved by circumstantial evidence submitted by husband who sought transfer of custody of children to him. そして、「法令は双方が一部のことに対し、嫌な推論にあっても民事事件の立証を拒否することからまのがれないとする」って言ってると思いますがどうでしょう? Statute providing that no party shall be required to testify as to certain matters does not preclude the drawing of an unfavorable inference from refusal to testify in a civil case. Code, § 38-1205.
お礼
たびたび、ご親切にご指導して頂き感謝です。 有難うございます。