親権変更訴える父親の証拠の重要性と子供の福祉への影響

このQ&Aのポイント
  • 父親が親権変更を訴える場合、母親と第三者の不道徳行為が子供の福祉に影響する証拠が重要。
  • 不道徳行為は状況的な証拠で立証可能。
  • 母親と第三者の拒否が不利な推論を引き出し、他の状況の証拠と組み合わせて考慮すべき。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の解釈があってるか見てもらえませんか? 

すみません、おおざっぱです。 どなたか訳を教えて下さい。 The father's case for a change in custody is largely dependent upon proof of illicit conduct by the mother and the third-party witness affecting the welfare of the children. 親権変更を訴える父親の案件は、母親と第三者(母親の愛人、恋人)による不道徳な行いが子供の福祉に影響するという証拠が大きく影響する。 Illicit conduct of the character sought to be proved by the father against the mother in this case can be proved by circumstantial evidence.  不道徳な行いについての状況的な証拠が父親によって証明されえることができる。 If an unfavorable inference can be drawn from the refusal of the mother and third-party witness to testify to the questions concerning their alleged illicit conduct, it does furnish sufficient corroboration of the other circumstances shown by the evidence tending to prove such conduct and the trial court must be affirmed. もし、疑惑の不道徳行為を母親と恋人が立証することを拒否し好ましくない推論が引き出されたら、証拠はその様な行いを証拠づける傾向があることによって他の状況の十分な裏づけ証拠として提出される(みなされる) The mother's counsel argues vigorously that: ‘Any implication or suspicions that there (was) illicit sexual intercourse between the (mother) and the witness . . . which might have arisen because of (the mother's) refusal to answer certain questions and because of the witness' . . . refusal to answer certain questions is not legal evidence, and the refusal of a party or witness to answer certain questions under the protection afforded him by law is not an admission or is it to be considered as an admission of such conduct.’ 母親側の法廷弁護団は、精力的に「どんな予測、疑いでも不道徳な性交渉が母親と愛人にあった、 なぜなら母親が質問に答えるのを拒否するのは愛人のことがあるから。。。 質問に答えないのは法的な証拠にはならないが、母親又は愛人が質問に答えないのは保護権利があるからではあるが、それにより不道徳行為をしたとみなす。」と論じる The father, through his counsel, argues just as forcefully that the law authorized the trial court to infer, from the refusal of the mother and third-party witness to testify about the details of their relationship and conduct, that they were guilty of the illicit conduct asked about in the unanswered questions. 父親は、自身の法廷弁護団から、法律が第一審裁判所が推論。。。なんとなく意味は分かるけど。文章をどうくっつけるか分かりません。 母親と愛人が関係と行いを細かく立証することを拒否 彼らは質問を答えないことで非道徳の罪がある。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

1st paragraph OK 2nd paragraph it conduct of the character sought to be proved by the father against the mother in this case can be proved by circumstantial evidence.  不道徳な行いについての状況的な証拠が父親によって証明されえることができる。 OK 父親が証明しなければならぬ母親の不道徳な行為は状況証拠によって立証し得る。 3rd paragraph もし、好ましくない推定を、不道徳な行為の真偽を母親と恋人が証言することを拒んだがために、引き出すことがし得るとしたら、その考え方(itは前文を示す)が、不道徳な行為を証拠付け得る根拠として提示された他の状況を十分に裏付けることになり、裁判所はそれを支持しなければならぬ。 4th paragraph 母親側の法廷弁護団は、精力的に「不道徳な性交渉が母親と愛人にあったという憶測、または、疑惑のみで・・・・母親が不必要な質問に答えるのを、そして愛人のことをも、拒否する理由が、それ(憶測・疑惑)がために生じたのであろう、・・ 質問に答えないのは法的な証拠にはならぬ、また、法で定められた擁護に基づき母親又は愛人が特定の質問に答えないことはその質問を容認したとはみなされぬ、若しくは、それにより不道徳行為をしたとみなすと解釈されるべきなのか?」と論じる 5th paragraph that the law authorized the trial court to infer that they were guilty of the illicit conduct asked about in the unanswered questions. 法律が裁判所に推定をすること容認している。(infer that ~どんな推定を?) 母親と愛人は未回答のままにされた不道徳な行為について有罪である。 from the refusal of the mother and third-party witness to testify about the details of their relationship and conduct,は挿入句として、 彼らの不純な関係と行為の詳細を証言する拒否から 父親は、法廷弁護団と通し、未回答のまま放置された不道徳的行為に対し、彼らの不純な関係と行為の詳細を証言する拒否を以ってしても、有罪であると法律が裁判所に推定することを容認していると強く反論する。

studyveryhard
質問者

お礼

いつも難しい質問に付き合って頂き感謝です。 これからも宜しくです。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 パラグラフが、5つありますね。初めの3つはいいと思います。  第4が、妻の弁護人は、妻と愛人が証言しないからと言って、悪事をやった証拠にはならない、と言う。  第5が、夫の弁護人は、一審で証拠になると言ったと反論している。  大雑把に言うとこうなるのですが、第4の訳が、逆ではないかという印象を受けます。  第4パラグラフは  母親側の弁護団は、「母親がある質問に答えることを拒否し、この証人がある質問に答えることを拒否したからと言って、(母親)と証人の間に不法な性交があったと含意したり疑義を持つのは、法的な(=法的に有意義な)証拠ではない、また、母親あるいは証人が、法律によって与えられている保護のもとに、ある質問に答えることを拒否するのは、そのような行為の告白でも、告白と見なされるものでもない」と精力的に論じる。  第5パラグラフは  自身の弁護団を通じて、父親は、母親と第3者証人が、彼らの間の関係や行為の詳細にについて証言を拒否すれば、答えの無い質問の不法行為に関して有罪であると推論出来ると、一審で認められた、と同様の激しさで反論する。 ということではないかと思います、我ながらまずい訳で済みません。

studyveryhard
質問者

お礼

分かりやすく説明して頂き感謝です。 どうも、有難うございます。 今後もよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    Appeal by wife from a judgment of the Superior Court, DeKalb County, Judge Curtis, transferring custody of minor children from wife who was awarded custody in divorce decree to husband. The Supreme Court, Ingram, J., held that inference that wife and third-party witness were guilty of illicit conduct could be drawn from their refusal to testify as to their relationship and conduct, that evidence was insufficient to authorize change in custody, and that issue of whether court erred in denying supersedeas was moot. デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。 最高裁判所のイングラム裁判官は、妻と第三者は非道徳的行為の罪。。。。。。。 ちょっとっよくわからなくありました。 third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか? どうぞ、教えて下さい。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 文中にある倒置の解釈の仕方を教えてください。

    以下の文章に関する質問です。 “When the problem arose for us whether habit or theory was better for getting virtue -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-Musonius thought habit to be more effective." -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-の部分についてです。 if by theory is meant what teaches us correct conductが倒置していて、by habit we mean being accustomed to act according to this theoryは倒置していないのは、 前者の主語が、代名詞でなく、後者の主語が代名詞であるから、というように考えて適切なのか分からないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • この英文の解釈を教えて下さい。

    現在読んでいる書籍の英文で解釈が分からない箇所があるので回答願います。 1つ目は、 Southern Irish might well be apprehensive about the sudden swelling of their state by a million people - urban and with a different social outlook and "who by" and large would be bitter about any union with their Irish "cousins". の"who by"が何を指すのかと、文法的解釈が分かりません。 2つ目は、 1That would lead to bloodshed and confusion as the IRA expect, but who in the end would come out "the winner"would be open to question. のcome outの文法的解釈です。come outは自動詞だと思っていたのですが、~を排出する ~を解決するといった他動詞的用法があるのですか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳してください

    ATP energy The liver is the central distributing and processing organ for nutrient. Glucose 6-phosphate, the key intermediate in carbohydrate metabolism, may be converted into glycogen, into blood glucose, or into fatty acids via acetyl-CoA. It may undergo degradation via glycolysis and the citric acid-cycle to yield ATP energy or via the pentose phosphate cycle to yield pentoses and NADPH. Amino acids may be built up into liver and plasma proteins, or they may be converted into glucose and glycogen by gluconeogenesis. The ammonia formed by their deamination is converted into urea by the urea cycle. Fatty acids may be converted by the liver into triacylglycerols, cholesterol, and into plasma lipoproteins for transport and storage in adipose tissue. They may also be oxidized to yield ATP energy and to form the ketone bodies, to be circulated to other tissues. Skeletal muscle is specialized to produce ATP for contraction and relaxation. In very severe muscular work, glycogen is the ultimate fuel and is converted into lactate. During recovery the lactate is rebuilt to form liver glycogen and glucose again. The brain uses only glucose and β-hydroxybutyrate as fuels, the latter being important in fasting or starvation. The brain uses most of its ATP energy for active transport of Na+ and K+ and in the maintenance of the action potential of neuronal membranes.

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.

  • 英訳

    As altermatives proliferate, however, those who take the responsibility of teaching find little social and moral consensus on what they shold be teaching - what we need, what life ought to be. しかし、代わりが増え、教育に責任を取る人々は彼らが教えるべき、つまり私たちが必要な社会的で道徳的な意見で人生ですべきことだとほとんど分からない? よく分かりません。 教えて下さい。

  • 英訳があってるかどうか見ていただけませんか?

    すみません、意味があってるかどうか見て頂きたいのですがこれでよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。 Mother filed the current petition for modification of child support in November 2009, eleven months after the trial court's dismissal in December 2008 of an earlier petition for modification of child support and visitation filed by Mother. 2008年12月に第一審裁判所は母親による養育費&面会の改定に関する前審議を 却下したが、11ヵ月後の2009年11月に母親は養育費改定の審議を訴えた。

  • 英訳してください(+_+)

    What are the limits to human performance in sports? Or are there any limits? Will future athletes continue to be able to break old records by running and swimming faster, jumping higher and farther, and lifting more weight? Or will we get to a point where the human body has reached its limit and few or no new records can be set? These questions came up again when Mike Powell broke the world record in the long jump by leaping over twentynine feet in 1991. The old record which had been set in 1968 was the longest remaining record in the history of track and field. Many people had wondered if the old mark was an absolute limit which world never be passed. But Powell surpassed it, and others are now busy trying to set a new record again.