英訳の正確性を確認してください

このQ&Aのポイント
  • 母親が養育費と面会の改定に関する前の訴えを却下された後、新たな訴えを行いました。
  • 2008年12月に行われた前の訴えは却下され、11ヵ月後の2009年11月に新たな訴えが行われました。
  • 母親が2009年11月に養育費の改定を求める訴えを行いました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳があってるかどうか見ていただけませんか?

すみません、意味があってるかどうか見て頂きたいのですがこれでよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。 Mother filed the current petition for modification of child support in November 2009, eleven months after the trial court's dismissal in December 2008 of an earlier petition for modification of child support and visitation filed by Mother. 2008年12月に第一審裁判所は母親による養育費&面会の改定に関する前審議を 却下したが、11ヵ月後の2009年11月に母親は養育費改定の審議を訴えた。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

99%よろしいのではないでしょうか? 審議(論議すること)→申し立て(正式な裁判用語)になるのではないでしょうか?

studyveryhard
質問者

お礼

有難うございます。 誰かに見てもらうと安心します。

関連するQ&A

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • undisturbedの意味を教えて下さい。

    離婚した夫婦間で生活保護費の調整に関する記事を読んでいます。 大体の意味は分かっていますが「but left undisturbed the amount of the monthly child support」 にあるundisturbed the amount of the monthly child supportって何て訳しますか? 私のおおざっぱな訳もつけましたので私の解釈が間違ってれば指摘してください。 リサーチペーパーを書いているので意味を取り違えてペーパーを書くとマイナスなので皆さん、よろしくお願いいたします。 In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support. 1967年に上訴人により調整の要求がされ、陪審員は生活保護の支払いを減らし月々$150になったが。。。。養育費だけが残った。 Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting. 上訴人と前妻には、子供が1人いてすでに成年になり独立しているため上訴人はもうすでに養育費を払っていない。 Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case. したがって、現在の上訴(action)は、前妻に支払う生活手当を一ヶ月あたり150ドルまで減らすという物である。予審法廷で審議している時点で再婚はしておらず、病気にあい失業していました、。

  • 訳をよろしくお願いします

    My incredible husband of two years has a 4-year-old daughter with his ex-wife. I have actively helped raise "Christie" since she was barely a year. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support.の訳をよろしくお願いします

  • 英文に関する問題です。

    英語で実際にあったケースを読んでいます。私の理解があっているかどうかが不安のなのでどなたか見て頂けたら幸いです。おおざっぱな訳です。 よろしくお願い致します。 Mother appealed an order of the Superior Court, Forsyth County, Gault, J., which modified a previous custody order and granted primary physical custody of parties' children to father. The Court of Appeals, Johnson, C.J., held that: ある母親はフォーサイス郡、高等裁判所のゴルト裁判官の判決に上告しました。(その裁判官は、前の親権を変更して、父親の方に子供の第一主要親権を承諾しました)。 控訴裁判所のジョンソン裁判官は、以下のことを主張しました。 (1) reasonable evidence supported order modifying previous custody order and transferring primary physical custody to father based upon changed conditions; 環境の変化を元に適切な証拠が前親権へを父親に変更するよう支持した (2) trial court did not impermissibly limit evidence of father's failure to pay child support in certain years; 第一審法廷は父親が、数年にわたり養育費を支払わないことに関する証拠を制限しませんでした。 (3) trial court's inclusion of child support paid by father to mother's income for purposes of calculating her child support obligation required reversal of child support portion of judgment; and 第一審法廷は養育費を計算するために母親の所得と父親によって払われる養育費をあわせ、元々あった養育費に対する判断を再審(リバース)することができる。 (これはちょっとよく分かりません) (4) fact that father was in arrears in his child support payments did not mandate that mother retain custody of children. 父親に養育費未払いの事実があったとしても、それが母親の親権を維持することを命じてはいなかった。 Affirmed in part, reversed in part, and remanded with direction. 幾分支持し、再審し、そして再送検する。 ← これは意味不明な訳し方かもしれません。

  • 英訳見て下さい

    “あなたは母親にとってはずっとこども”を英訳したいのですが、自分でやるとこうなりました‥ for your mother, you are a child forever and ever. 通じてますか?。。

  • 単語の意味を教えて下さい。

    Ga. Code Ann.,§ 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment というジョージア州の離婚に関する法令を読んでいます。 そこにmeretricious relationshipという言葉が出てきますがmeretriciousは虚飾、粉飾とあるので「偽装の関係」と訳したほうがいいのでしょうか? それとも単に「内縁の関係」なのでしょうか? この文を読みますと元配偶者が第三者とmeretricious relationshipにある場合生活保護費が改定できるとあります。 たとえば前の奥さんが若い男性と同棲をしている場合、彼女が生活保護費の改定(増額)の要求ができるということでしょうか? そして、私が不思議に思うのは、前の奥さんが偽りで男性と同棲(その男性とは事実上恋人でもなくルームメイトみたいなもので表向きには彼氏ということにしている)をした場合でも生活保護費の改定(増額)の要求ができるtことにもなるのでしょうか? たとえば映画の「グリーンガード」のように同居人である男性のグリーンカードの取得の為に偽って一緒に住んでとりあえずフィアンセということにした場合、その元妻は前夫に生活保護費の改定(増額)の要求ができることになるような気がしますが。。。。 meretricious relationshipの意味が引っかかります。  (b) Subsequent to a final judgment of divorce awarding periodic payment of alimony for the support of a spouse, the voluntary cohabitation of such former spouse with a third party in a *meretricious relationship* shall also be grounds to modify provisions made for periodic payments of permanent alimony for the support of the former spouse. As used in this subsection, the word “cohabitation” means dwelling together continuously and openly in a meretricious relationship with another person, regardless of the sex of the other person. In the event the petitioner does not prevail in the petition for modification on the ground set forth in this subsection, the petitioner shall be liable for reasonable attorney's fees incurred by the respondent for the defense of the action.

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

  • 英訳教えてください><お願いします><

    Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

  • 翻訳お願いします

    ロンドン五輪、男子団体の内村選手の最後の技が認められて順位が4位が2位になった後の アメリカ人のつぶやきなんですが Anyone else feel awkward when the head of Japanese men's team gymnastics just filed a petition and has cash in hand? これの翻訳お願いします。

  • YOUTUBEでの音楽ダウンロードについて

    あまり音楽パソコンには詳しくないのですがよろしくお願いします。 音楽が少し聞いてみたいと思い、検索していると youcubeの音楽をダウンロードできるというサイトを見ました。 「youcube mp3」というツールを知りました。 URLを貼ってそれでダウンロードというボタンを押すとダウンロードできるとのことですが youcubeのURLを貼ってクリックすると 以下の英文が出ます。何と書かれているかわからないので内容と対策を教えてください。 -------------------------------- Google Inc. doesn't want you to convert this video. Please sign a petition to change their mind: Support third party recording tools for YouTube Support us: Sign a public petition in favor of YouTube recording tools ------------------------------------------------------------ 以上です☆