• 締切済み
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします.

保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数506
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3

1○○ここにその義務または債務を限定することなく、ものとする と自らの費用で、の方針の下、その操作を保証する 以下ではない量の包括的な一般賠償責任保険 人身事故に対して発生あたりより500万ドル包括的、 責任を含む人身事故や財産損害とは、想定さ 契約の下で。 ○○この下にあるその他の被保険者になることです ポリシー。そのような保険は、交差責任句を含めると​​するもの 主になるとどんなことによってどのような損失の共有を必要としないもの ○○の保険会社。 (2)○○と○○、要求に応じて、証拠を互いに提供するものとする 必要なすべての保険の前の開始に 契約。保険のような証拠は、の形にしなければならない 保険の証明書を完了した。すべての必要な証拠はしなければならない 30日の書面による事前に他のパーティを提供するために承認 キャンセルまたは重大な変更の通知。 (3)○○は補償して保存される無害な○○、その従業員および代理店からとあらゆる損失、請求、損害賠償、アクション、アクションの原因、コストや経費に対してその○○は、維持する負担、苦しむ、または可能性があります前または後に、同じまたはそのいずれかが基づいているこの契約の満了または終了が、、○○やの任意の行為または不作為の理由によって、間接的、直接的に鉱石を外に発生または発生する、いつでもに置く代理人、従業員、役員、取締役、または○の下請けの独立した過失○○に起因○除いて、本契約に従い常に責任。 ずいぶん遅れました。 こんな感じでよろしければ、いつでも・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

英訳を望んだのは君だろ。 英訳とは英語に訳せということだぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変失礼しました・・・。 和訳を望んでいました。

  • 回答No.1

クィーンズ・イングリッシュからアメリカン・イングリッシュになおしませんでした。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 しかし、どうゆう意味でしょうか・・・。

関連するQ&A

  • どうやって訳せばいいのか教えてください

    以下の文章をうまく訳せなくて、困っています。どなたか教えて いただけませんか? The decisions of the officer-in-charge shall be final and binding upon parties unless the same is fraudulent or capricious or arbitrary or so grossly erroneous as necessarily to imply bad faith or is not supported by substantial evidence, provided that decisions on questions or disputes relating to the acceptance of the services performed under the contract, suspension or termination of the contract, extension of time, reduction or increase in the compensation of the contractor and payment shall become final and binding upon all parties only upon approval of the Director of Budget and Fiscal Services, and provided further that nothing herein shall be construed as making final and binding any decision of the officer-in-charge and/or Director of Budget and Fiscal Services on a question of law.

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 雇用契約の英文の解釈をお願いします。

    以下、2つの英文解釈があいまいです。正確な解釈をご教示いただければ、幸いです。 (1)免責事項に関する文章 "Staff shall indemnify (企業名), its agents and employees from any and all actions, claims, losses or damages of any nature." 「スタッフは、自らのあらゆる行動に起因するクレーム・損失・損害に対して、【企業名】(代理人ないし従業員を含む)のすべてを補償する。」 上記英文このように解釈したのですが、すべてを補償する、という部分が引っかかりました。この解釈で正しいでしょうか? (2)契約準拠に関する文章 "This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the parties shall be governed by the general principles of law to the exclusion of any single national system of law." 「 本契約(意味と解釈を含む)と当事者間の関係は、単一国家の法を除く、各国共通の法における一般原則に則る。」 上記、英文に関して、特に of law to the exclusion of any single national system of law. の解釈がピンときません。 以上、お願いいたします!

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英語翻訳 売買契約の項目内容について

    Coverning laws and arbitration This contract shall be govemed by International Trading Law, which includes the Chinese and Iran Law. Any dispute arising out of or in connection whith this agreement shall be settle whithout resouce to the courts, in accordance whith the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce. 上記の項目内要をどのように理解して訳したらよいのかわかりません。 恐れ入りますが、教えていただけませんでしょうか?

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.

  • 英訳について教えてください。

    Unless otherwise provided agreement,each party shall use due diligence to keep and confidential all proprietary information disclosed by the other party and shall not disclise the any third party,firm or institution. 契約書にない事項は機密を保つために勤め、第3者にもらしてはならない。でいいでしょうか? よろしくお願いします。