- ベストアンサー
英文解釈の質問:センセーショナルなタイトルを生成
- Southern Irishの不安とは?英文解釈の質問に回答を求める
- come outの文法的解釈について知りたい
- 英文の解釈を求める書籍を読んでいます
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1つ目は明らかに Quotation Mark の打ち間違いだと思います。 - urban and with a different social outlook and who, "by and large" would be bitter about any union with their Irish "cousins". [by and large]: http://eow.alc.co.jp/search?q=by+and+large 「- 都会的で社会に対する見方が異なり、彼らの従兄弟にあたるアイルランド人(北アイルランド人)とのいかなる統合に関しても、概して反発的な。」 "who" は都会的で社会に対する見方が異なる "a million people" を指しています。 2つ目 "come out (as) a xxxx" は、「xxxx となって出てくる」 です。 ... come out the winner .... 「最終的な勝者となるのは」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 アイルランド南部の人々が急に人口が、しかも都会人で社会の見方が全然違い、彼らのアイルランドの「従兄弟」たちよりも、一般的に労働組合運動に対して反対の人達が、百万も増えれば驚くのも無理は無い。 by and large は、下記のように「一般的に」「概して」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=by+and+large 2。 IRA は、こうなれば流血の惨事と混乱になると思ったが、誰が最後の「勝者」になるかは、まだ分からない。 come out は、この場合下記の句動詞の3「~結果になる」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+out
お礼
早速の回答ありがとうございました。 大変参考になりました。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 by and largeで概してといった意味があるのですね。 2つ目のcome outに関する説明も分かり易くすっきり致しました。 どうもありがとうございました。