• ベストアンサー

英文の解釈をお願いします

・Those who know little about it should hold their tongue. (そのことを熟知していない者は発言を慎んでもらいたい。) 熟語は理解したんですが、どのようにくぎって読めばいいのかわかりません>_< 分かりやすい解釈の仕方を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

読みを大きく分けると意味が分かりやすいですね。 1)Those who know little about it (あまり分かってない者は) 2)should hold their tongue.(舌の動きを止めるべきだ。 発言をするべきではない。) さらに細かく分けるとすれば実際的な発音になり意味も意識しやすくなります。 1)Those  (Thoseは長めに発音) この様な者 2)who know little about it  その事について殆ど知っていない 3)should hold (holdは抑揚をつけて長めに発音) 停止すべき 4)their tongue. 舌の動きを。。。(tongueを長く強く) ご質問の内容にあっているかどうか分かりませんが参考になれば幸いです。

sakix3
質問者

お礼

わざわざ発音までつけて下さりありがとうございます! とても分かり易かったですo(^_^)o

その他の回答 (3)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

その事を知らない物は黙っているべきである。 know little は殆ど知らないという意味ですが、知らないと言い換えてしまってもいいと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Those who know little about it ここまでが主語 should hold their tongue. 述部です。

回答No.1

Those who know little about it (そのことを熟知していない者は)までが主語にあたりshould hold their tongue(発言を慎んでもらいたい。)が動詞目的語に当たります。 短い文章ですが途中で区切るとすれば it の直後ということになります。

関連するQ&A