• ベストアンサー

この英文の文法的な解釈の仕方

You probably know more about our new product, and what age groups to target with it than I do. 訳)おそらく君のほうが僕よりも、新製品についても対象にしている年齢層についても良く知っているだろうしね。 TOEIC模擬試験の中の一文です。訳は回答説明に記されていたものです。文法的に解釈に困っている部分があるので、教えてください。 1) what age groups ですが、whichではないのですか? そうすると如何してこの訳文になるのか分かりません。 2) age groups to target は 名詞+to-不定詞であり、対象となる年齢層と訳せる? 3) with itはどういう意味ですか?訳文から推測すると、target with itで、itをターゲットにしていると訳せるのかな?と思いますが、通常この場合の前置詞は atですよね。 4)with itは、付帯の意味を持ち、age groups to target の名詞句を修飾しているのですか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

1)whichは「どの」よりも「どっちの」に近いです。選択肢があらかじめ決まっている場合に使います。文脈上年齢層を既に分けていて「そのどれか」ならwhichですが、そうでなければwhatでしょう。 2)OKです。 3)#1さんの回答のとおりです。 4)動詞targetを修飾しています。

fuuuuuu
質問者

お礼

which とwhatには、そういう使い分けがあるのですね。確かに、この文の前に、年齢層の選択肢のような句はありませんでした。 丁寧な回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

what age groups to target with it =what age groups we should target with the new product =「この新製品でどの年齢層を狙うべきか」 ということだと思います。

fuuuuuu
質問者

お礼

なるほど!! with以下 は手段だったのですね。 すっきりしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう