解決済み

英語の訳し方と、文法解釈をお願いします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.6791191
  • 閲覧数62
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 72% (302/414)

お世話になります。質問は全部で4つです。以下にたずねたい英文と、私が行った和訳を書きます。
わかりやすく説明していただけると助かります。

1.infants' visual acuity is close to that of adult.
「幼児の視力は大人のように閉じる。」
質問:close to that of adultの部分が上手く訳せません。
thatが前置詞で挟まれていて、訳し方がわからず適当に訳しました。
どういった文法構造で、どのように解釈すればよかったのでしょうか。

2.newborn infants can also detect the difference between very similar sounds, such as two tones that are only one note apart on the musical scale.
「新生児の赤ん坊はまた、非常に似通った音の違いを見つける事が出来る。例えば音階上の離れた唯一の1つの音符という2つの音色で。」
質問:such as two tones that are only one noteが上手く訳せません。
このthatは主格の関係代名詞のthatと判断し、先行詞はtwo tonesだと考えましたが、
訳すと「唯一の1つの音符という2つの音色」という、わけのわからない事になってしまいます。
どういった文法規則で、どのように解釈すればいいですか?

3.the baby opens its mouth with the corners turnd down and sticks out its tongue in what appears to be an expression of disgust.
「赤ん坊は歯で拒んだ状態で自分の舌を出し、そして嫌悪の気持ちを示すために、舌を突き出す。」
質問:前置詞+whatの訳し方がわかりません。どういう訳し方をすればいいですか?
一応、それなりの訳になりましたが、in what~のくだりは、ニュアンスで訳しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

3.
the baby opens its mouth with the corners turned down
the corners は「口の両端」
「口の両端を折り曲げて口を開く」
「口をへの字に曲げて口を開く」

この what は関係代名詞です。
結局,in (what appears to be) an expression of disgust という感じで,
「嫌悪の情を表して」舌を突き出す
に what appears to be で修正が入って,
「嫌悪を表していると思われるような表情で」舌を突き出す。

He was born in (what is now called) Virginia.
彼はバージニアで生まれた。
→ 彼は今ではバージニアと呼ばれているところで生まれた。

このような what は後にくる Virginia に合わせて「場所」を表したり,
今回だと後にくる an expression of disgust に合わせて
「表情」を表します。

暗号式に英語を解読するような感覚ではわからない英語です。
お礼コメント
melemoe

お礼率 72% (302/414)

最初の回答者からあらぬ疑いをかけられてしまい、
回答が来ないことを恐れていたので、大変助かりました。
わかりやすく答えていただきありがとうございました。
特に3番のwhatのくだりは、目から鱗でした。

プロフィールを読ませていただきました。
これからもお時間の都合がつく範囲で、英語で悩んでいる方々に教示いただければ幸いです。
投稿日時 - 2011-06-07 13:20:21

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

1.
The population of Tokyo is larger than that of Osaka.
こういう英語を学校文法では必ず習います。

that of Osaka は the population of Osaka のこと。
一時期,「~のそれ」という日本語が(少しですが)用いられつつありましたが,
やはりへんな日本語なので定着しませんでした。

ここでは the visual acuity of adults です。
be close to ~で「~に近い」,この close は「クロゥス」と読んで「近い」という形容詞です。
「クロスゲーム」という言葉にも使われています。

「幼児の視覚の鋭敏さは,大人(の視力の鋭敏さ)に近い,大人とさほど変わらない」
日本語では単に「大人」ですみますが,英語では that of が必要です。

2.
基本的に理解できています。
S are one note apart は are apart「離れている」という表現に,one note がかかって,
「一音階だけ離れている」(「ド」と「レ」など)

「新生児の赤ん坊はまた、非常に似通った音の違いを見つける事が出来る。
例えば一音階しか違いのないような音」

He is ten years old. なども he is old「彼は年をとっている」に ten years がかかって,
「十年分,年をとっている」です。
あるいは The station is two miles (far) from my house. のような距離を表す表現を思い浮かべるといいと思います。

3 はあらためて。
  • 回答No.1

翻訳サイトの出鱈目訳を 自分の訳のように書くな。

一例を書けば 
普通にきちんと辞書調べて 文脈考えて
close to
を 閉じる と訳すわけがない
お礼コメント
melemoe

お礼率 72% (302/414)

翻訳サイトは使っていません。
わからない部分は適当に訳しているので、そのように伝わっているかもしれません。
close to は、接して という意味ですか?
投稿日時 - 2011-06-06 22:43:25
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


OKWAVE若者応援スペシャル企画

ピックアップ

ページ先頭へ