• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文解釈です

Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数856
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

1. and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? >その通りで、「今そうだし、前からもずっとそうだった」ですね。 2.It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the developmentの部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? >これは it was ~ thatの強調構文で、強調されているIt以下の箇所を展開すると「It was our urge to communicate with each other AND it was our growing ability to do so that was ~」でしょうね。ここで特筆すべきは、soは so that ではなく to do soの so だということでしょう。 >>the chief factor in the development that made us different from all other animals.の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか? あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 >いや、the developmentだと思います。つまり「人間が遂げた、動物と一線を画す進化 ⇒ その「進化」の第一の要因」ということだと考えます。 以上から、 Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. >考えられる限りでは、人間は話好きの生き物であり、以前からずっとそうであった。相互で意思疎通を図りたいという願望があったこと、そしてそうする(実際に意思疎通を図る)能力が発達して行ったことが、おそらく人間が動物と一線を画す進化を遂げた最大の要因なのだろう。 、、、蛇足ですが、talkative がもっと「(学術的に)ルールに則った言語で話す」という意味なのかと思って調べたのですが、「話好き、余計なことまでしゃべる」というような意味しかないですね、確かに。そういう意味では、動物界にもきっと「共通の言語」があるでしょうけど 、、、 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか?はい >部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? it was A and B 「A であり B でもある」 it was ..... that 強調構文 その訳し方OK >おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。 「....とする本能であり、それは成長する能力でもある」 >the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか? ここは development で、そのなかの主要因がこれだといってる

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文の先行詞を教えてください!

    この英文の先行詞はfactorかdevelopmentかどちらでしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. その他の文法的理解は出来ているのですが、that made us different~の関係代名詞節がfactorあるいはdevelopmentのどちらにかかるのでしょうか?出来れば詳しく理由をお教えください。

  • 英文解釈について(><)///

    (2-21)It still revolved around superstition, but of a mild variety, with quaint rituals indicating things such as whether a lover was being faithful or would become a future marriage partner. (1)was being faithfulでwas beingを使うのはなぜでしょうか? (2-23)Between 1900 and 1910 some nine million immigrants came to America, drawn by the conviction that in this land of opportunity they would find what the old country had denied them. (2)conviction thatのthatは何用法でしょうか? What they found in America severely tested their faith- and their courage and stamina as well. (3)whatは、the things whichに置き換えられると理解していますが、whatを使うときの考え方について教えていただきたいです。 (2-25)The answer came the following year, when a three-hour, $1,900,000 extravaganza called Intolerance opened at New York City's Liberty Theatre. (4)year, when~のように、whenの前にカンマをつけるのはなぜでしょうか? "Intolerant is so colossal gorgeous, and stunning to the mind that words fail," wrote the NY Tribune, and the NY Evening Post called it "the highest achievement which the camera has recorded." (5)to the mind that words~でthatが使われているのはなぜでしょうか? (2-28)The real music was being produced in relative obscurity. (6) was being producedで、beingが使用されているのはなぜでしょうか? (2-40)Their intention was to distinguish themselves from German, Italian, Sicilian and other immigrants who had arrived later. (7) was to distinguishのように、be動詞+to不定詞になるのはいつでしょうか? Today many Cajuns still live in and around New Orleans and cling to their old customs and French dialect. (8)and cling to~は、Cajuns areが省略されているのでしょうか? Native New Orleanians may speak with a southern drawl or a Cajun-French accent, in a pattern that curiously resembles the speech often associated with sections of NY city. (9)in a pattern that curiously~のthatは、関係代名詞でしょうか?

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    英文解釈 次の2つ目の文の説明をおねがいします。なるべく詳しくして頂けると助かります。 We love our kids,and it's only natural that we rejoice when they succeed and feel pain when they don't.But we must make sure that our hopes and expectations for our kids are tailored to their personalities and strengths,not to our own unfulfilled wishes for ourselves.

  • (>_<)英文解釈について(>_<)

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします。 (1-33) Over the course of six moon landings a dozen astronauts brought back rock samples and photographic records that((1) 関代の所有格でしょうか?) increased man’s understanding of the solar system. (1-34) The sun in the largest object in our solar system but is only one star among hundreds of billions in the Milky Way, which ((2)The sun の後にwhichと続けていいのでしょうか?)in turn is only one galaxy among billions that((3)関代主格で先行詞にonlyがあるからthatでしょうか?) extend for billions of light-years into space. Even farther away are tiny, brilliant points of light called quasars that ((4)thatを使う理由は何でしょうか?)scientists are only beginning to understand. (1-35) The earth is the only one planet in the solar system that ((5)thatは関係代名詞でしょうか?)only planet humans have explored extensively. Yet even after roaming((6)前置詞+名詞で副詞になるのでしょうか?)the earth for two million years, human still do not know much about the planet. Firsthand knowledge is restricted to the thin layer of rock and water extending a few kilometers below the earth’s surface and up to the highest stratum of the earth’s atmosphere. Where((7)whereが先頭にくるときはいつでしょうか?)humans have not been able to venture, probes have been sent. The knowledge thus gained can often be applied t other planets that are believed to have been created in a similar way to the earth, which was born from dust and gases left over from the creation and atmosphere provides clues to what ((8)なぜwhatがくるのでしょうか?)explores may expect when they venture deep into space. (1-36) In the earliest days after the earth was formed, the atmosphere of the planet consisted mainly of water, hydrogen, methane, and ammonia, a combination that ((9)thatは何用法でしょうか?)a combination would be deadly to most modern forms of life. In fact, these very gases reacted with each other-prompted by lightning, ultraviolet light, or some other form of energy- to create chemical compounds from which ((10) whichは目的語の関係代名詞でしょうか?)began life on earth began. Scientists have conducted experiments to recreate this process. By first producing a combination of gases similar to that of the earth’s atmosphere billions of years ago and then directing ((11)分詞でしょうか?)bolts of energy, to create a chemical reaction which produces amino acids and other chemical compounds found in all known forms of life.

  • 英文解釈

    until 100 years ago men believed that the earth stood still; that the sun,the moon,and the stars went around it. It's easy to understand why this was so. After all that's the way it looked. And nobody could feel the earth moving. If the earth moved, why didn't objects fly off it, including the water in the oceans? 英文解釈の質問です。この英文の後に、Explain underlined part in Japanese とあり[下線部はwhy this was soに引かれています]答えは、地球がじっとしていて動いていないと人々が信じていた理由、とありました。つまり下線部の前を答えにしているのですが、自分は下線部の後を答えにしていました。なぜ答えが下線部の前になるのか、もしお分かりなら教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英文の解釈に自信がありません。チェックしていただけますか?

    nativeとメールのやり取りをしているのですが、彼女から「(日本語の)コメントの中に星や月をよく見るけどどういう意味か?」と質問され、私がもう少し詳しくおしえてほしいというメールを送ったところ返事がきましたが、わからないところがあります。和訳が合っているかみていただけますか? I was trying to 'immerse' myself in Japanese language so I was looking up music on youtube. And the comments are usually in Japanese (duh) and that's where I see the stars and cresent moon mixed in. they are not filled. and just as big as the other characters. I can't find the symbols on my computer to show you, sorry. 「自身を日本語漬けにするためYoutubeで邦楽を視聴していた。コメントは大抵日本語で書かれているのだが、そのなかで星や三日月が入り混じっているのを見た。~(下記に書くので略します。)~   自分のパソコンではその形が見つからないのでお見せできません。ごめんなさい。」 でしょうか? they are not filled. and just as big as the other characters.とは (1)「星や三日月は(文章全体を)埋め尽くしているのではなく、ほかの文字と大きさは同じだ」でしょうか? (2)notがand以降にもかかり、「星や三日月は(文章全体を)埋め尽くしているのではなく、しかもほかの文字と同じ大きさでもない」でしょうか? どうかよろしくお願い致します。

  • 英文解釈について質問があります

    バンドとしての意識はどう変わりましたか? 先ほど、レコーディングではなくライブに集中すると言い、今もセッションミュージシャンではなく、本当にバンド活動に関わる人を求めると言いましたが、どういう経緯があってその考えに至ったのでしょうか? (Q1)I guess growing up, it seemed like most of the music I was into was bands.例外もあったが。例えばキング・クリムゾンっていつもロバート・フリップショーなんて感じだし。ロバートは常に自分にフィットする人を見つけようとしているんだ。でもあまり得意じゃないみたいだな(笑)。いつもフラストレーションを溜めていそうだよな。俺が好きなバンドは大部分がバンドとして活動しているんだ。. (Q2)Later, of course, you find out most bands have a team of songwriters. There’s Jagger and Richards, Geezer and Iommi and all that. Some other bands that I’ve always really liked – even though I’m not supposed to admit it – but The Grateful Dead has always had more of that group ethic.俺はジャズもたくさん聴くよ。(Q3)where it’s more of a group thing.いつも俺の心を捉えて離さない。奇妙だよな。(Q4)because most of the bands I know that were successful or long-lived always seemed to have fallen to the “band dictator” thing (laughs), with other people along for the ride.それが、怠慢から生まれたものなのか、(Q5)I was afraid to look like a megalomaniac,俺は決してその手のバンドリーダーにはなりたくないね。自分のギターパートに十分問題は抱えているし(笑)。(Q6)and figuring out what to play with that instrument to dictate to other people what to play.Earthが俺中心で活動していた時期は一番楽しめなかった時期だな。周りに人がいて、お互いやりとりをするような環境が好みなんだ。社会主義タイプなんだよ。みんなが混ざってきた方がより楽しめるってもんだ。ライブに関しても同じだ。Earthのオーディエンスはライブに“参加”しているんだ。インストゥルメンタルミュージックも然り。聴いている人は自分なりに解釈したり意味を見出したりして“参加”している。歌詞がある音楽とは正反対にな。これが音楽に対する俺の見解だ。(Q7)I have this abhorrence of that leader/follower kind of thing. Q1からQ7までの英文がわかりません。訳を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 下記英文の解釈について質問があります 2

    You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless? I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler. I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist. So that alone offers to me something no other project can. この一文は倒置?でしょうか? もともとはどうなるのでしょうか? With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. 結構この人の文章では、with~, というのがありますが、これは上記の場合Lokaiでは、という風に訳せばよいでしょうか? その次のit's の it はthat以降ですよね。That certain sounds or structures will not fit is clear.その次の文章がわかりません。soは後のthatと因果関係があるのでしょうか? それと、上記とは別に This second album was really a lot about getting our own "lokai sound". この文章ですが、 シンプルな構造にすると this second album was getting our own lokai soundということでしょうか? そうすると、aboutがうまく解釈できないのですが・・・。 以上となります。長いですがよろしくお願いいたします…。

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。