- ベストアンサー
英文解釈です
Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? >その通りで、「今そうだし、前からもずっとそうだった」ですね。 2.It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the developmentの部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? >これは it was ~ thatの強調構文で、強調されているIt以下の箇所を展開すると「It was our urge to communicate with each other AND it was our growing ability to do so that was ~」でしょうね。ここで特筆すべきは、soは so that ではなく to do soの so だということでしょう。 >>the chief factor in the development that made us different from all other animals.の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか? あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 >いや、the developmentだと思います。つまり「人間が遂げた、動物と一線を画す進化 ⇒ その「進化」の第一の要因」ということだと考えます。 以上から、 Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. >考えられる限りでは、人間は話好きの生き物であり、以前からずっとそうであった。相互で意思疎通を図りたいという願望があったこと、そしてそうする(実際に意思疎通を図る)能力が発達して行ったことが、おそらく人間が動物と一線を画す進化を遂げた最大の要因なのだろう。 、、、蛇足ですが、talkative がもっと「(学術的に)ルールに則った言語で話す」という意味なのかと思って調べたのですが、「話好き、余計なことまでしゃべる」というような意味しかないですね、確かに。そういう意味では、動物界にもきっと「共通の言語」があるでしょうけど 、、、 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
>and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか?はい >部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? it was A and B 「A であり B でもある」 it was ..... that 強調構文 その訳し方OK >おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。 「....とする本能であり、それは成長する能力でもある」 >the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか? ここは development で、そのなかの主要因がこれだといってる