• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

たびたびすみません。。。

If you know the rules of rugby football and you are asked to play soccer football,you will obviously lose and make a fool of yourself. どうしてもこれが訳せません・・・。 自分自身をからかう。。。。?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数63
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

あなたを笑いものにする、と表現するとわかりづらいかもしれません。 「あなたを笑いものにする」の主語は「you」ですよね。 同じ意味ですが、「恥をかく」「笑いものになる」と訳してみてはいかがでしょう。 ・知っているルールはラグビーフットボール ・やらないかと誘われたのはサッカーフットボール ・負ける ・恥をかく 文章を読むときは場面を想像してみてください。サッカーをしているのにラグビーのように膝にタックルする人を。 同じフットボールでも違うよね、ということですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 言葉ひとつでこんなに自然になるんですね・・・・! ありがとうございました><

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

make a fool of oneself というイディオムがわかれば訳せると思います。 foolで辞書を引いてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

あなたを笑いものにするでしょうと前の文がつながらないんです>< サッカーのルールとラグビーのルールをおしえたらになってしまうんです・・・・

関連するQ&A

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • エミネエム

    エミネエム lose yourself の 歌詞教えてくれませんか?

  • 再帰代名詞は単数か複数か

    Many of you have hurt yourself with a drawing pin. ユニバーサルデザインの画びょうにについて述べている一文です。教科書のレッスンの中にある文です。 この場合、yourself はMany of youという複数の主語があるので、yourselves ではないのでしょうか?

  • more

    take more care of yourselfを take care of yourself moreと言っても同じですか?よろしくお願いします。

  • 英語の訳文

    以下の英文の訳ですが、 'you are yourself of small account'の部分。 熟語が隠れているのでしょうか、それとも意訳でしょうか? どなたか教えてください。 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. 有名な人を知っていると友人に言えることで名声を得ても、 '自分自身が取るに足らない人物である'ことを示すばかりである。 you are yourself of small account ='自分自身が取るに足らない人物である' この部分です。

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • 語順

    Ask yourself (calmly) what will you gain by asking her to step down, and what do you have to lose? とあったのですが、what will you gainのところはwhat you will gainでも良いでしょうか?違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 自分を成長させなさいね、、というのは、、、。

    自分を成長させなさいね という表現は、 Make yourself grow up. や、 Grow yourself up. でいいのでしょうか? 一文目は、You make yourself grow up. の命令形を考えてそうなりました。 どうなんでしょうか?

  • はげまして頂いてるメール

    友人が励ましのメールをくれました。--日本も不景気でなかなか、思うように仕事がない現状を訴えたんです。今ひとつ意味がつかみ切れません。どなたか訳して頂けますでしょうか? And even if you don't, I know you'll simply pick yourself up, dust yourself off, and you'll be on the road again:) 直訳:そして、たとえあなたがそうしないとしても、私はあなたが単にゆっくりと立ち上がるということを知っていて、あなた自身をひっぱり出します、そして、あなたが再び道の上にいます:)

  • 和訳お願いします!

    歌詞を訳しているのですが、一部わからないところがあるので質問させてもらいます。 Starve yourself from everything else that. という所、まったく分かりません。どう訳せばいいのでしょうか? ちなみに前後の文は You ate your soul and it made you fat. (Starve yourself from everything else that.) Makes you completely full.