• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

It looked like something out of the 1970s.

NHKラジオ英会話講座より Did you meet Hank at the party last night? Could you believe the yellowish suit he had on? It looked like something out of the 1970s. (・・・。何か1970年代の服みたい立った。) (質問)It looked like something out of the 1970s.でお尋ねします。 (1)out ofをofにすると間違いですか?out ofとofのフィーリングの違いを教えて下さいませんか? またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数101
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

out of と of のフィーリングの違いで考えるようなものではないと思いますよ。 It looked like something out of the 1970s. まずこの文を二つに分けると、 It looked like something, which was out of the 1970s. というようになります。out of the 1970sはsomethingにかかっているんです。 それをoutに着目して訳すと、 「それは何かみたいだった。(その何かは)70年代に『出た』もの」 となるわけです。 もし、この文が It looked like something of the 70s. となった場合、something of the 70sで一つの名詞となるんです。 本意的には変わりませんが、 「70年代の何かのようだった」 となり、「70年代の何か」という一つの名詞で表されています。 説明が下手ですみません。 なんとなくおわかり頂けたでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答有難うございました。明解なご説明で、はっきり理解できました。outの意味するもの、またofだけではニュアンスが違ってくることもよく分ります。とても勉強になりました。少しずつ、少しづつ英語が身近なものに感じられるようになっています。回答者の皆様のお陰です。今後ともよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

こんにちは、 質問者さんのテキストの訳が紛らわしくて、ofとout ofの違いが見えていませんね。 すでに御回答にあるようにout ofは、「飛び出してきた」というイメージです。 ofにすると、単に「の」の意味になり「something of the 1970s」.「1970年代のなにか」になりますます。 >またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。  「飛び出してきた」のout ofの例文を紹介します。 She is so beautiful, I thought, a picture right out of fashion magazine. 彼女すごい美人だな、ファッション雑誌から飛び出してきたかと思った。 ご参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。和訳はテキストより転記する時のミスタイプです。「何か1970年代の服みたいだった。」です。申し訳ありません。 >out ofは、「飛び出してきた」というイメージです。 よく理解できました。このフィーリングを大切にして、ofとは使い分けて行きます。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

  • 回答No.2

間違いではありませんが、out ofとするほうが、その時代から飛び出て来た様な、と生き生きした動きを表すので、outを付ける方が好まれ、自然です。 他に、something out of the ordinary 普通とは違う何か、という使い方もよく見かけます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答有難うございました。out ofの生き生きとした動きが、ご説明から伝わってきました。よく理解できました。このフィーリングを忘れずに今後の英会話に役立てたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具

関連するQ&A

  • ......out of it

    NHKラジオ英会話講座より I explained myself, and fortunately he got a chucle out of it. 私、説明したわ、そうしたら、幸いな事に、彼はそれを聞いてくすくす笑ったわ。 (質問) [out of it]で「それを聞いて」と訳されています。この[out of]の使い方が判りません。「それが原因で」とか、「それが理由で」とか、言う時に使えますか?易しい説明をよろしくお願いいたします。以上

  • [....OUT OF IT]て何 ?

    NHK英会話講座より I WANT A PARTY, BUT I DON'T WANT TO MAKE A BIG THING OUT OF IT. パーティーはしたいけど、大げさにしたくない。 とありますが、OUT OF IT がなくても十分意味は通じると思うのですが、どう解釈(訳)したらよろしいのでしょうか?また同様の例文をお願いできれば有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上

  • the way it looked

    「女性とは自分以外の女性の幸せが許せない存在である」という格言に関する拙問がまだ継続しておりますが、ここで別の質問を提示させて頂きます無礼をお許しくださいますよう。m(_ _)m 下記の"as it looked"は"the way it looked"と書き換えることができると理解しておりますが、"Houston as it looked 45 years ago"は「45年前のヒューストン」という訳でよろしいのでしょうか、それとも何かもっとうまい訳し方があるのでしょうか? PHOTOS: Houston as it looked 45 years ago Click through the slideshow above to see what the city of Houston looked like 45 years ago... https://www.chron.com/news/houston-texas/houston/article/See-what-Houston-looked-like-in-1973-12552096.php よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • 「out of」について

    NHKラジオ英会話講座より You two sure made a mess out of the bathroom. あなたたち2人はバスルームを滅茶苦茶にしちゃって。 (質問)上記の「out of 」の使い方が分りません。同様の例文を2~3交えて教えて頂ければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。  以上

  • [out of]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より I absent-mindedly poured it into the cup that my wife had been drinking orenge juice out of. ぼんやりしてて妻がオレンジユースを飲んだカップにコーヒーを入れちゃったんだ。 (質問)[out of]について教えて下さい。thatは関係代名詞なのでout of the cupだと思いますが、「・・そのカップからオレンジジュースを飲んだ」となり、fromのフィーリングでとらえています。fromと置き換えは可能ですか? 同類の例文と併せてご説明いただければ助かります。宜しくお願いいたします。 以上

  • it's just something...の訳

    男性からもらったメールです。 It's just something about you that I like but I don't know what it is. の訳がはっきりと分かりません。 「君のことが気になるけど、なぜか分からない」 というようなニュアンスでしょうか。 どなたかおわかりの方おられましたら、ご回答を宜しくお願いいたします。

  • takes romance out of..

    "People say it takes the romance out of something." この意味がよくわからないので教えてください

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • このSomethingの使い方あってますか?

    例をあげます。 A:Do you like dancing? B:I don't know.I have never danced before. A:Why not? B:It's not something I usually do. うーんなんだかうまく言えませんが・・この場合はあえて日本語で言うと「(ダンスをした事がないのは)それは私が普段やるようなタイプの事じゃない」っていう感じでしょうか。あと A:What do you mean? B:No,never mind.It's not something I have to say right now. ・・この場合もやはり「気にしないで、今すぐ言わなきゃいけないような事じゃないから」って感じのつもりです。 多分以前人がsomethingをこんな風に使っているのを見たか聞いたかしたんだと思いますが、文法でこういうのは習ってないのでちょっと不安です。 あと似た様な質問になりますが、Itを主語?として使う場合ってありますよね。 It is a wonderful dayとかIt is meとか。 以下は私がいつもびびりながらぼそっと使ってみてる言い回しですが・・somethingもこんな風に使ってますがあってますか? A:Why are you so irritated? B:My friends are ignoring me. A:Oh it's not like they are trying to pick on you.It's just that they've been so busy with school. とか・・笑 It's not something you can complain about.とかIt's something you love to do.とか。考え方あってますか???

  • feel like の使い方

    it feel like / I feel like / you feel like 部分の使い方がよくわかりません。 たとえば、「あなたは先生に向いてるかんじがするね。」と言いたいとき 「you feel like you're cut out for a teacher 」でいいのせしょうか? それとも 「I feel like you are cut out for a teacher 」といのでしょうか?または it feel like を使うのでしょうか? どうやって判断するのか教えて頂きたいです