• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の、訳・意味を、教えて下さい。)

英語の訳を教えてください!

inquirer_OKwaveの回答

回答No.1

完璧な訳ではないですが・・・ Twitterのアカウントを削除しようとしたのですか? Twitterには詳しくないのでよくわからないですが・・・ プライベートに設定するとでできるみたいです。 たぶん、プライベートに設定してから take down requestすると Twitterの人が消してくれるみたいです。 take down requestは「アカウント削除のお願い」って感じです。 で、最後の文のところはもしアカウントを削除しなくってプライベートで残したいのなら・・・ ってことを説明してます。 ●(2)では webmasterではこのwebsiteのことしか質問しないで。 take down requestsは take down requestのページからしかできないよ。 このフォームからじゃない。 ということで日本語が下手で申し訳ないですが うまくアカウントが削除できるといいですね。

imacoco
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は、この質問を立ててから、 2日が経過しており、 その間に、自分で訳してみようと、 翻訳作業をしていました。 翻訳を頼む背景としては、 tweetmemeのサイト上に、公開・表示されている、 既に削除された、twitterの情報を、 削除するために、英文の翻訳を、依頼した次第です。 tweetmemeのサイト:http://help.tweetmeme.com/ takedown request・削除申請のページ:http://p.tl/NFGA ●自分で翻訳した内容は、これです。↓ --- We do not delete accounts  私たちは、アカウントを消せない。 unless they are removed or  ~をしない限り・~の場合除き、→ 彼らがリムーブ・削除した事、または、 made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of  作った、プライベート・個人情報をtwitter上で as・~と同じ、等しく、私たちは、働きかける。 twitterのプライバシーガイドラインの、 if the information is public then ガイドライン・指針に、もし、抵触、触れている、情報が、public・公開されている場合、then・その時は、 we aggregate the content. 私たちは、集める、一体となる。その、コンテンツに対して。 If it is not then  もし、それが出来ない時は、 we remove all associations to any data associated  私たちは、削除をする。全ての、団体・協会・付き合いを、いくつかの情報・データを、associated・連結、仲間にした。 with that Twitter account.  それらの、twitterのアカウントと、共に。 For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy twitterのプライバシーポリシーについては、こちらを見て下さい。 Once you have met these requirements 一度、あたなは、要件をmet・満たした場合は、 please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ どうぞ、こちらで、テイクダウン要求をしてください。 Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Alternatively・あるいは・または、もし、あなたがtwitterのアカウントを保持している場合は、tweetmemeにログインして、プロフィール情報を、hidden・非公開にする事が出来ます。 --- 私の英語への理解度は、 最近、少しずつ分かる様に成って来ている程度ですので、 違う翻訳の所も有るかも知れませんが、 大体の、意図・意味は、解けた気がします。 回答者様の、訳と、合わせて考えると、 ●(1)の事は、 take down request・削除申請をするには、何らかの条件・要件を満たせば、 tweetmemeの運営様方が、削除してくれる。 と言う事は、分かりました。 ●(2)については、 まだ私は、訳していなかったので、助かりました。 成程、削除申請をするには、 このフォーム・ページ:http://p.tl/uApZ からでは無く、 take down requestを使う、通せば良い事が、分かりました。 翻訳の、 お力添え、ありがとうございます。 --- また、 takedown request・削除申請のページ:http://p.tl/NFGA の、 ●削除要件・条件とは、何を満たせば良いのでしょうか。 twitterのプライバシーポリシー等に、合えば良いのでしょうか。 どなたでも結構ですので、御回答頂けると、嬉しいです。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてき

    米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてきました。翻訳して読んだら大体わかりましたが、一応ちゃんとした日本語と言う言い方もおかしいかも知れませんが、訳してもらえませんか? Greetings from Amazon.com. You've written to an e-mail address that cannot accept incoming e-mail. If you wish to report a suspected spoofed e-mail or phishing attempt, please visit: http://www.amazon.com/phish If you wish to change your e-mail subscription preferences, please visit: http://www.amazon.com/unsubscribe If you have privacy concerns, you can view our Privacy Policy here: http://www.amazon.com/help/privacy If you need to contact Amazon Customer Service, please visit our Help pages at the address below and click the "Contact Us" button: http://www.amazon.com/help Please do not reply to this e-mail, as we are not able to respond personally to messages sent to this address. We appreciate your business and look forward to seeing you again soon at Amazon.com. Sincerely, Amazon.com Customer Service http://www.amazon.com/ P.S. You received this message because Amazon.com received the following message:

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • この英語は どういう意味ですか?

    Consignment Sales Items listed on our Consignment Sales page are available on a first come, first served basis. If you are keenly interested in an item, CALL THE STORE listing the item and order it on the spot as it could be sold before we are able to process your web order. Items are not held each time someone inquires about them unless the customer requests that we do so and indicates an order is to follow immediately. Details about our used, consignment, and open item pollicies can be found here.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • どなたかこの英語の訳を教えてはくれないでしょうか。

    すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり 初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。 頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。 それとも、品切れだと言っているのでしょうか。 私が何かアクションしないといけないのでしょうか? Dear Customer, Thank you for your recent order with us. Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time. Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time. If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890. If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives. 日本語にしてもらえたら最大限に助かります。 教えて下さい。

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!