英語の訳を教えてください!

このQ&Aのポイント
  • Hi, We do not delete accounts unless they are removed or made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of if the information is public then we aggregate the content. If it is not then we remove all associations to any data associated with that Twitter account. For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy Once you have met these requirements please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Many thanks Sarah Community Manager TweetMeme.com http://blog.tweetmeme.com http://help.tweetmeme.com http://twitter.com/talktweetmeme
  • WebMaster Questions Please contact the WebMaster for questions regarding our website only. Take Down Requests should be placed on our Takedown Request Page and not via this form. googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w7Q9
  • 上記の、英文の、意味を教えて頂けると、助かります。御教授、よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の、訳・意味を、教えて下さい。

英語の訳を、どなたか、お願いします。 --- ●(1) Hi, We do not delete accounts unless they are removed or made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of if the information is public then we aggregate the content. If it is not then we remove all associations to any data associated with that Twitter account. For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy Once you have met these requirements please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Many thanks Sarah Community Manager TweetMeme.com http://blog.tweetmeme.com http://help.tweetmeme.com http://twitter.com/talktweetmeme googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w81l --- ●(2) WebMaster Questions Please contact the WebMaster for questions regarding our website only. Take Down Requests should be placed on our Takedown Request Page and not via this form. googleの、翻訳は、これです。→http://p.tl/w7Q9 --- 上記の、英文の、意味を教えて頂けると、助かります。 御教授、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

なるほど!! 質問者様の背景が理解できたと思います。 すでにTwitterのアカウントを消しているなら 「TwitterをPrivateにする」っていう質問はもしかしたら 無意味かもしれません・・・。 背景やTweetmemeの削除ページを読んでて 憶測ですがTweetで「Private」にするって 非公開にするってことじゃないでしょうか? まだTweet memeから返事が返ってきてないので なんともいえないですけど・・・。 もし存在しないTwitterのAccountの設定をどうにかしなきゃいけないならば そのときは直接take down requestにTake downして欲しい理由を書かれたらどうでしょうか? 私なりに質問者さまの背景を訳しました。 (Twitterのアカウントを消してしまったからどうしようもできないって感じで書きました。 ただ、TweetやTweet用語がよくわからないので "my old posting"で通じるといいのですが・・・。 Tweetmemeにのっけられたやつは自分の今は存在しないAccountを通してTweetmemeにのっけたんですよね?だったらたぶん、これで大丈夫だと思うのですが・・・。うーん。あとは「private」って意味を非公開っていう意味で使いました。それから消して欲しいTweetmemeのお話(?)ってひとつでしょうか?ひとつ以上だったらpostingsって”s”をつけておいてくださいね。) Hi I would like to take down my old posting in tweetmeme. The problem is I have DELETED my twitter account before making my tweetmeme posting private... so, now I cannot login to tweetmeme or tweet to make any changes... (because my tweet account doesn't exist anymore!) I really appreciate it if you could take the posting down for me. Thank you very much.

imacoco
質問者

お礼

削除出来ました。嬉しいです。 一番最初に、書き込んでくれたのが、 そして、 数々の助言を、与えてくれたのが、 回答者様で、良かったと思っております。 本当に、助かりました。 ありがとうございます。

imacoco
質問者

補足

度々・たびたびのご協力、ありがとうございます。 回答3の内容+付け加えで、送信した所、 返事が来ました。 --- ●TweetMeme Supportからの、返信の文。↓ You can make a Twitter account private by visiting https://twitter.com/settings/account and selecting the checkbox next to "Tweet Privacy" at the bottom of the page. If you wish us to remove your account then please also provide us with the username of the account. TweetMeme Support --- ●自分が、送信した文。↓ On 8 January 2011 wrote: Hi I would like to submit a take down request form, but I don't know how to make user account private on Twitter. Is there any place I can look up how to do it? or could you tell me how to do it step by step? --- Take down request URL: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ >Please note we will only remove user accounts if they are first made ●private on Twitter● --- The twitter account information has already been removed from twitter. But, tweetmeme is being displayed. And give advice, I am happy. Thank you very much. --- ●以上です。 >and selecting the checkbox next to "Tweet Privacy" はい。 >憶測ですがTweetで「Private」にするって 非公開にするってことじゃないでしょうか? 御指摘の通り、「非公開」にする事の様です。 twitterのアカウントを作り、アカウントを設定するURLを訪れて、チェックボックスの、 「Tweet Privacy」を選択すれば、tweetmemeに書いてある、「private」に出来ますよ。 と、そう言う事だと思います。 「Tweet Privacy・非公開設定」の、画像検索。→http://p.tl/qLkV ですが、対象のtwitterのアカウントは、既に削除されているので、 この設定は出来ないのです。 >Tweetmemeにのっけられたやつは自分の今は存在しないAccountを通してTweetmemeにのっけたんですよね? はい。情報の共有・shareが行われていた様です。 >それから消して欲しいTweetmemeのお話(?)ってひとつでしょうか? postは、0・零個です。記事・発言の投稿自体は、無いのですが、 プロフィール情報、プロフィール名、アカウント・ID名が、共有されており、 表示されています。 教えてgooで例えると、質問の投稿自体は無い・0個なのですが、 アカウントの名前と、プロフィールは、公開・表示されている状態です。 --- ただ、 >If you wish us to remove your account then please also provide us with the username of the account. removeしたいなら、アカウント名を提出して下さい と有るので、 もしかすると、削除出来るのかも知れません。 なので、 回答4の、 英文を参考に、送信しました。 Tweetmemeから、返事が来次第、 また、連絡します。

その他の回答 (4)

  • sara369
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

上手く行くと、良いですね。

imacoco
質問者

お礼

前の続き。 --- ●過去の、Tweetmemeとの、やりとりを、送信内容に、一緒に加えます。理由は、後で書きます。 --- TweetMeme Support <support@tweetmeme.com> wrote: > You can make a Twitter account private by visiting > https://twitter.com/settings/account and selecting the checkbox next > to > "Tweet Privacy" at the bottom of the page. > > If you wish us to remove your account then please also provide us > with the > username of the account. > > TweetMeme Support > > On 8 January 2011 07:04, 僕の名前。 <僕のメールアドレスが入ります。> wrote: > > > Hi > > > > I would like to submit a take down request form, > > but I don't know how to make user account private on Twitter. > > Is there any place I can look up how to do it? > > or could you tell me how to do it step by step? > > > > --- > > > > Take down request URL: > > http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ > > > > >Please note we will only remove user accounts if they are first > made > > ●private on Twitter● > > > > --- > > The twitter account information has already been removed > > from twitter. But, tweetmeme is being displayed. > > And give advice, I am happy. > > > > Thank you very much. > > --- 以上です。 >>>が付いているのは、 前回送信した内容です。 長い文に成りますが、 これも一緒に送信して、 Tweetmemeのサポート様方に、僕がどういう流れ・背景で、 削除について問い合わせるのか、認識する為に行います。 送信する際の「件名」は、私の場合は、 I want to remove my account on Tweetmeme,please tell me. としました。 私の送信内容は、 (1)I was able to understand. Thank you. 非公開の意味なのですね。ありがとう。お陰で、理解出来ました。 (2)I wish to remove my account. 削除をする為の内容。必須項目有り。名前、メールアドレス、URL・等。 (3)回答4の文面を、参考に、postingの所を、accountに変えて、送信しました。理由は、私がpostをしていなかったからです。  けれど、基本は、そのままに、使わせて頂きました。 (4)前回、過去の、Tweetmemeとのやりとりの内容・文を、一緒に送る。今までの流れ、背景を認識する為に。 結果として、この内容は、 効く様です。 --- 2つ目の返信は、これです。 2011年1月10日 19時頃。 --- ●Tweetmemeのサポートからの、返信。2通目。 Hi, This page has been removed from TweetMeme. Kind regards, TweetMeme Systems --- 消してくれた。 と言う事でした。 以上が、Tweetmemeの流れです。 削除後も、Googleの検索に表示される場合は、 ウェブマスターツールで、削除のリクエストをする必要があります。 --- 此処・ここでの内容は、 役立てると思います。 皆様、 ありがとうございます。 私は、幸せです。

imacoco
質問者

補足

御回答、ありがとう御座居ます。 --- 2011年、1月10日の、夜頃に、返信がありました。 結果としては、見事、 削除して頂けました。 これまでの経緯の中に、 数多くの、回答者様による、 助言を与えられた事により、 意図する方向・結果に導けた事に、 厚く、御礼申し上げます。ありがとうございます。 削除出来た流れを書きます。 --- 1月8日頃に、 以下の文面・内容を、 「Takedown Requests・削除申請」。→http://p.tl/NFGA と、 「Contact」の、「Area (required)」の、「 Support・サポート」。→http://p.tl/uApZ の、 2つの場所から、 送信しました。 返信は、合計で、2つ届きました。 1つ目は、こうです。 2011年1月10日 18時頃。 --- ●Tweetmemeのサポートからの、返信。1通目。 内容は、僕が送信・問い合わせた内容・事を、 Tweetmemeの、removal・除去をする為の、管理者チームに送ったよ。 と言う事だと思います。Google翻訳を使うと、大体分かります。 Googleの翻訳。→http://p.tl/nHYv This has been sent to the admin team for removal. Thanks Support --- ●以下、1月8日の、送信内容。 On 8 January 2011 20:13, 僕の名前。 <僕のメールアドレスが入ります。> wrote: Hi >You can make a Twitter account private by visiting https://twitter.com/settings/account >and selecting the checkbox next to "Tweet Privacy" at the bottom of the page. I was able to understand. Thank you. --- >If you wish us to remove your account then please also provide us with the username of the account. >TweetMeme Support I wish to remove my account. ●必須項目です。 My name : ???・自分の名前が入ります。何でも良い様です。 My Email : 僕のメールアドレスが入ります。 TweetMeme URL for the story or user (required): http://tweetmeme.com/user/???・削除したいアカウント名が入ります。 The username of the account: ???・削除したいアカウント名が入ります。 Your Site URL :http://twitter.com/???・現在持っている、稼働・存在している、twitterのアカウント名が入ります。 ● I would like to take down my account in tweetmeme. The problem is I have DELETED my twitter account before making my tweetmeme account... so, now I cannot login to tweetmeme or tweet to make any changes... (because my tweet account doesn't exist anymore!) I really appreciate it if you could take the account down for me. Thank you very much. --- 上記の文面に、 過去の、Tweetmemeとの、やりとりを、加えました。私の場合は。 --- 次に続く。

回答No.3

もし、プライベートにするのがよくわからなかったら Tweet memeにコンタクトしてみたらいかがでしょうか? こんな感じで書けば教えてくれると思います。 Hi I would like to submit a take down request form, but I don't know how to make user account private on Twitter. Is there any place I can look up how to do it? or could you tell me how to do it step by step? Thank you very much. (Take down requestをしたいんだけど プライベートにする方法がわかりません。 どこかにそれを説明してる書いてるところがある? それかどうするのか細かく教えてください。)

imacoco
質問者

補足

参考に、使いました。ありがとうございます。

回答No.2

takedown request・削除申請のページ:http://p.tl/NFGAを読みました。 もちろん、ガイドラインにのっとってTakedown Requestするのですが、ざっくりと・・・ その規定がCopy Rightのことが問題なのか・・・違ったらなんでTake downしたいのかって理由をただ述べればいいだけだと思います。ガイドラインをわざわざ読まなくってもその理由を述べたときに違ったら出来ないとか返事が返ってくるはずです。たぶん、そんな深く読む必要ないと思いますよ。ただ、重要なのがここですね。これをしないとRequestが却下されます。 Please note we will only remove user accounts if they are first made private on Twitter, we would advise you to do this before contacting us to remove a user account, otherwise your request will be denied. TwitterもTwitter memeにも詳しくないので具体的にどうするかよくわからないので申し訳ないですが・・・直訳するとまず、このFormに書き込む前にTwitterをPrivateにしないといけないみたいです(?)。質問者様の背景、「tweetmemeのサイト上に、公開・表示されている、既に削除された、twitterの情報を、削除」ということなのでたぶんそのTwitterのアカウントの情報(これって自分のTwitterなんでしょうか?それから既に削除されたTwitterの情報をもう一回削除するという意味がよく理解できてないのですが・・・。)をプライベートにするってことでしょうか。まずこれを先にしないとこのFormに書き込んでもRequestは却下されますってことが書いてます。次はFor specific stories being removed we only remove the story once it is removed from the source site and it is your responsibility to do the Google request to have the data removed from Google’s cacheははっきりいって英語がというより意味がわかりません…。たぶん、背景を解りきってないからだと思うのですが、たぶん、リクエストして自分のところのSourceからは削除するけどgoogle’s chache(?)に残ってるデータは責任もたないから自分でgoogleにコンタクトしてやってね。ってな感じだと思います。 こんな補足回答でお役に立てるかわからないですがうまく処理してくれるといいですね。

imacoco
質問者

お礼

お読みになって頂き、ありがとうございます。 お陰様で、Takedown Requestについての認識、把握が、出来つつ有ります。 ガイドラインを読まなくても、 成程、理由を述べれば良いのですね。 確かに、前に一度、Takedown Request・削除の申請をした時は、 理由は書かずに、送信しましたから、それから返事は来ませんでした。 たぶん、却下されたのだと思います。 削除をするには、理由を書く必要が有るのですね。 --- twitterのアカウント・情報は、消されました。twitter上からは。 けれど、tweetmemeには、公開・表示されています。 twitterと、tweetmemeは、別のサイトなのですけれど、 情報を、共有・shareしている所が有るのです。 それで、twitterから、その情報を消しても、tweetmemeには、まだ残っている。 と言う事・現象が、起きました。 そして、本来なら、twitterのアカウントが、「存在」していれば、 tweetmemeにログインして、非公開が出来るのですけれど、 既に、twitterのアカウントは「削除」した後なので、 tweetmemeにログイン出来なくなり、非公開の設定が出来ない。 そのため、削除の申請をしよう。と言う流れと成りました。 そして、英語が得意では無いので、この質問を立てた次第です。 TwitterをPrivateにする。 ですか、これについては、 回答3に書いて有りました、 文面・文章で、コンタクトを送信しました。 返信が来たら、自分なりに、動こうと思います。 --- Google’s cacheについては、これは、以前試した、経験が有るので、分かります。 サイト上から、情報を削除しても、 グーグルの検索結果・cache・キャッシュに、表示される、残る事が有りますので、 それを削除するには、グーグルに働きかけて下さい。と言う事だと思います。 これについては、グーグルの、「ウェブマスターツール」の、「削除リクエスト」から、 申請すると、グーグルが自動で消してくれます。 「グーグル ウェブマスターツール」の、検索結果。→http://p.tl/rKT9 なので、 Google’s cacheについては、 回答者様の、翻訳で、合っています。 度々・たびたびの お力添え、ありがとうございます。 解決に向けて、行動します。

回答No.1

完璧な訳ではないですが・・・ Twitterのアカウントを削除しようとしたのですか? Twitterには詳しくないのでよくわからないですが・・・ プライベートに設定するとでできるみたいです。 たぶん、プライベートに設定してから take down requestすると Twitterの人が消してくれるみたいです。 take down requestは「アカウント削除のお願い」って感じです。 で、最後の文のところはもしアカウントを削除しなくってプライベートで残したいのなら・・・ ってことを説明してます。 ●(2)では webmasterではこのwebsiteのことしか質問しないで。 take down requestsは take down requestのページからしかできないよ。 このフォームからじゃない。 ということで日本語が下手で申し訳ないですが うまくアカウントが削除できるといいですね。

imacoco
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は、この質問を立ててから、 2日が経過しており、 その間に、自分で訳してみようと、 翻訳作業をしていました。 翻訳を頼む背景としては、 tweetmemeのサイト上に、公開・表示されている、 既に削除された、twitterの情報を、 削除するために、英文の翻訳を、依頼した次第です。 tweetmemeのサイト:http://help.tweetmeme.com/ takedown request・削除申請のページ:http://p.tl/NFGA ●自分で翻訳した内容は、これです。↓ --- We do not delete accounts  私たちは、アカウントを消せない。 unless they are removed or  ~をしない限り・~の場合除き、→ 彼らがリムーブ・削除した事、または、 made private on Twitter as we work to the Twitter Privacy guidelines of  作った、プライベート・個人情報をtwitter上で as・~と同じ、等しく、私たちは、働きかける。 twitterのプライバシーガイドラインの、 if the information is public then ガイドライン・指針に、もし、抵触、触れている、情報が、public・公開されている場合、then・その時は、 we aggregate the content. 私たちは、集める、一体となる。その、コンテンツに対して。 If it is not then  もし、それが出来ない時は、 we remove all associations to any data associated  私たちは、削除をする。全ての、団体・協会・付き合いを、いくつかの情報・データを、associated・連結、仲間にした。 with that Twitter account.  それらの、twitterのアカウントと、共に。 For further information on Twitter's privacy policy please see here: http://twitter.com/privacy twitterのプライバシーポリシーについては、こちらを見て下さい。 Once you have met these requirements 一度、あたなは、要件をmet・満たした場合は、 please put in a takedown request here: http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/ どうぞ、こちらで、テイクダウン要求をしてください。 Alternatively if you wish to keep your account public you can log into TweetMeme with your Twitter login details and go to your profile on TweetMeme where you can set visibility to hidden. Alternatively・あるいは・または、もし、あなたがtwitterのアカウントを保持している場合は、tweetmemeにログインして、プロフィール情報を、hidden・非公開にする事が出来ます。 --- 私の英語への理解度は、 最近、少しずつ分かる様に成って来ている程度ですので、 違う翻訳の所も有るかも知れませんが、 大体の、意図・意味は、解けた気がします。 回答者様の、訳と、合わせて考えると、 ●(1)の事は、 take down request・削除申請をするには、何らかの条件・要件を満たせば、 tweetmemeの運営様方が、削除してくれる。 と言う事は、分かりました。 ●(2)については、 まだ私は、訳していなかったので、助かりました。 成程、削除申請をするには、 このフォーム・ページ:http://p.tl/uApZ からでは無く、 take down requestを使う、通せば良い事が、分かりました。 翻訳の、 お力添え、ありがとうございます。 --- また、 takedown request・削除申請のページ:http://p.tl/NFGA の、 ●削除要件・条件とは、何を満たせば良いのでしょうか。 twitterのプライバシーポリシー等に、合えば良いのでしょうか。 どなたでも結構ですので、御回答頂けると、嬉しいです。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてき

    米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてきました。翻訳して読んだら大体わかりましたが、一応ちゃんとした日本語と言う言い方もおかしいかも知れませんが、訳してもらえませんか? Greetings from Amazon.com. You've written to an e-mail address that cannot accept incoming e-mail. If you wish to report a suspected spoofed e-mail or phishing attempt, please visit: http://www.amazon.com/phish If you wish to change your e-mail subscription preferences, please visit: http://www.amazon.com/unsubscribe If you have privacy concerns, you can view our Privacy Policy here: http://www.amazon.com/help/privacy If you need to contact Amazon Customer Service, please visit our Help pages at the address below and click the "Contact Us" button: http://www.amazon.com/help Please do not reply to this e-mail, as we are not able to respond personally to messages sent to this address. We appreciate your business and look forward to seeing you again soon at Amazon.com. Sincerely, Amazon.com Customer Service http://www.amazon.com/ P.S. You received this message because Amazon.com received the following message:

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • この英語は どういう意味ですか?

    Consignment Sales Items listed on our Consignment Sales page are available on a first come, first served basis. If you are keenly interested in an item, CALL THE STORE listing the item and order it on the spot as it could be sold before we are able to process your web order. Items are not held each time someone inquires about them unless the customer requests that we do so and indicates an order is to follow immediately. Details about our used, consignment, and open item pollicies can be found here.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • どなたかこの英語の訳を教えてはくれないでしょうか。

    すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり 初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。 頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。 それとも、品切れだと言っているのでしょうか。 私が何かアクションしないといけないのでしょうか? Dear Customer, Thank you for your recent order with us. Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time. Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time. If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890. If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives. 日本語にしてもらえたら最大限に助かります。 教えて下さい。

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!