英語での表現についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英語での表現についての質問です。具体的には、スープに塩を入れることと、映画のタイトルについての表現方法を知りたいとのことです。
  • 質問者は、スープに塩を入れるとおいしくなるということを英語でどのように表現すれば良いかわからないようです。
  • また、質問者はたけしが出演している菊次郎の夏という映画が好きだと表現したいとのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

どのように表現したらいいのでしょうか?

お世話になっております。 英語の表現で下記の2つの日本語をどのように伝えたらいいのかわかりません。 どなたか教えていただけませんか? ・そのスープに塩を入れると、おいしくなるよ。 if you stir solt into the soup, it would be deliciouos. ・私はたけしが出演している菊次郎の夏という映画が好きです。 I like that takeshi participated the movies which name is kikujirou no Natu. 自分で考えると、上記のような英語の文章になりました。 これであっているのでしょか? また、もっと正しい言い方があったら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

>・そのスープに塩を入れると、おいしくなるよ。 >if you stir solt into the soup, it would be deliciouos. If you add some solt into the soup, it would be more deliciouos. >・私はたけしが出演している菊次郎の夏という映画が好きです。 >I like that takeshi participated the movies which name is kikujirou no Natu. I like the movies ,on which Takeshi appears, and of which name is Kikujirou no Natsu. くらいでしょうか。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 もっと正しい、なんて言われると、「そんなご無体な」と言うしかないですが、「お前ならどう言うんや?」って、ことだと、こんな感じでしょうか。 Add salt a little into the soup and it must be great! I like the movie "Kikujiro no natsu" starring Takeshi. (主演と考えて、starringとしましたが、助演以下ならappearingに戻しますかね)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 うわっ、また単純ミスです。 ×>I like the movies ,on which Takeshi appears, and of which name is Kikujirou no Natsu. ○>I like the movie ,on which Takeshi appears, and of which name is Kikujirou no Natsu.  まあ、いろいろ言い方あるんでしょうけど、原文を尊重すればこんな感じかな、と。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. If you stir some salt into the soup, it would be delicious. A bit of salt might improve the soup とも。 2. ×I like that takeshi participated the movies which name is kikujirou no Natu.  I like that movie called "Kikujiro no Natsu" because Takeshi is in it. とも。

関連するQ&A

  • 英語での表現(翻訳)、指導お願いします。

    「私は、~したいという思いで、今まで、お客様と接する仕事をしてきました」 というのを、英語で言うと、 I have done work which entertains a visitor until now, because I would like to ~. でいいでしょうか? 自己紹介で、「私は~仕事をしてきた」を先に言いたいのですが、 うまくまとまらず困ってます。 他に良い英訳があればご教授願います。 よろしくお願いします。

  • 英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)

    オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。

  • 和訳できなくて困っています

    和訳できなくて困っています お願いします One idea might be to distinguish among types of verb That is, we might divide our verbs into two different kinds and assign them to different categories ここでのourverbsのourがなぜここで使われているかわかりません(泣) there would be verb like crawls,which don't take a following noun,and verbs like saw, which do take a following noun 全訳お願いします(>_<)

  • now you can..

    リモコンに保護フィルムをはりつけて、 「さぁ、これでコーヒ-をこぼしてもいいし、みそ汁こぼしちゃっても  いいし、前みたいにラーメンのスープがこぼれても大丈夫だ!」 と英語でいいたいのですが、 Now you can spill coffee on the remote,you can spill misosiru on the remote,also you can spill soup on the remote like before でいいでしょうか? 1、リモコンの前にtheではなくyourにするべきですか?または、 yourにしても大丈夫ですか?(私の家のリモコンではないので) 2、~してもいいし、~してもいいし、と何度も続く場合  一回ずつyou can をいれるべきでしょうか? 回答おねがします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアからの英語なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか。 Hello I noticed you have already paid for your Rockport shoes. Thank you for your promptness. However, I had not sent the invoice to you, which I have just done which includes the total amount including the amount for postage and packaging. If you would like to deposit the balance into my Paypal account, I can get the shoes sent to you. 0000@0000.net.au is my id for Paypal payments. Thank you and have a lovely night. よろしくお願いいたします。

  • 英語の関係代名詞がわかりません。

    英語で質問です。 Philosophy introduced a new element to the relationship with external opinion, what one might visualize as a box into which all public perception、whether positive or negative, would first have to be directed in order to be assessed, (哲学は外部の意見との関係に、新たな要素を導入した。それは一個の箱をイメージしたもので、一般大衆の認識は、肯定的なものであれ否定的なものであれ、評価を下すために、まずそのはこの中に、導かねばならず、 ) what one might visualize as a box into which all public perception would first have to be directed in order to be assessed, into which の関係代名詞の先行詞は、Boxだと思うのですが、この関係代名詞の文章を二文にすると、 どうなるのでしょうか? お願いします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 The model under discussion was that those in work would pay a portion of their income into the pension pot to be passed on to pensioners, for which those contributing would be given points according to the level of contributions.

  • 辞典の【俗】について

    辞典の【俗】について 英語の勉強のため、知り合いに英語でメールを送信していただいています。 「 I would like to go to the place where there are few people, a lot of nature 」 という文がありました。 ここの「 There 」をどう訳してよいのかわからず、辞書でしらべたところ 【俗】前置詞の目的語 (…する[した])場所, 点    関係代名詞のwhich, (前置詞を後置した)thatの用法と同じ とありました。 この【俗】とはどういう意味でしょうか。 また、which や that と同じように、手紙や会話で普通に使っても問題ないですか? ちなみに、私の英語は中学1年生くらいです泣 (がんばりますw)

  • 英語の質問です。これはどういう意味ですか?

    they both became suddenly interested in me when they found out I never did things before..and he is a black guy which all of the black guys would like to date me and also other things I won't go into detail..so, does that explain why?

  • フランス語のarrondissenment

    フランス語で「区」はarrondissenmentと言いますよね。そして、日本とは違い、番号で呼び、arrondissenmentは普通省略しますよね。 私は英語で書かれたフランス語の本でフランス語を復習しているんですが、英語の説明で少し不明な部分がありました。 No Parisian worth their salt would bother adding arrondissement to the number of the district in which they live. そこで質問ですが、“worth their salt”の意味がよく分かりません。直訳すると「彼らの塩に値する」となりますが、それはどういうことなのでしょうか?