Understanding the Nuance of 'Take a Look At'

このQ&Aのポイント
  • Learn the true meaning and usage of the phrase 'Take a Look At' in English
  • Discover the nuances behind the phrase 'Take a Look At' and its implications in communication
  • Uncover the hidden messages conveyed through the phrase 'Take a Look At' in English
回答を見る
  • ベストアンサー

Take a look at のニュアンス???

Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

この場合は,あなたの投稿原稿の査読者の意見を take a look at ですから,「よく読め」と解するほうがいいでしょうねえ 笑。まあ,採択の可否を左右するような重要な指摘ではなさそうで,「査読意見に同意できるなら修正を求む」くらいのようですけど。

toukei123
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうであれば,まず一安心(笑)!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  Take a look at 「ちょっと見てください」  こういう所をちょっと直せば受け付けます、ということでしょう。おめでとうございます。

toukei123
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • lookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

    『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

  • have a look at~と look at ~のちがい?

    同じ意味と思える下記の文章はどういったニュアンスの違いがあるのですか?あるいは違いなどなく全く同じなんでしょうか? I have a look at ~. I look at ~.

  • 「have a look at~」という表現について

    「have a look at~」という表現について2点お尋ねします。 1 「Have a look at this!」と「Look at this!」には、どのような使われ方やニュアンスの違いがあるのでしょうか? 「have a look at~」はとても頻繁に使われる熟語だそうですが、なぜわざわざhaveを入れるのでしょう? 2 三人称のときはhas a look、過去形のときはhad a look、疑問形のときはDo you have a look~として良いのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Please have a look at the attached file.と言うメール

    タイトルが、RE:Your letterで、 Please have a look at the attached file. と言うメールが届くのですが、 これはどうしてでしょうか。 読まずに削除しているのですが、最近、他にも 妙なメールが届くような気がします。

  • look up at the skyのatについて

    質問させていただきます。 look up at the sky(空を見上げる)という言葉の"at"の部分を省略して、look up the skyとしても同じ意味になるのでしょうか?また、look up skyとした場合意味は変わりますか? 下記の場合の意味の違いも教えていただけると助かります。 look up to the sky look up in the sky よろしくお願いいたします。

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • The EaglesのTake it easyが歌詞の通りに聞こえない

    バンドでEaglesのTake it easyをやっているのですが、原曲が歌詞の通りに聞こえなくて正しい歌詞が分からなく困っています。 ネットで歌詞を探したのですが、 二番目の歌詞に Well, Im a standing on a corner In winslow, arizona And such a fine sight to see Its a girl, my lord, in a flatbed Ford slowin down to take a look at me Come on, baby, dont say maybe とありますが、Ford slowin down to take a look at meのところの「down」が「never」に聞こえるような気がします。 本当のところはどうなのでしょうか?

  • 微妙なニュアンスの違い

    Look at the sky Look up the sky Look to the sky Look up to the sky なんとなく、Lookとskyで検索をかけたら、 同じような意味の言い回しがいろいろ出てきたので気になりました。 これらは、微妙なニュアンスの違いってあるんですか? 回答よろしくお願いします。

  • They were striking to look at with

    They were striking to look at with a red circle around his eyes.のstriking to look atの訳は「目を引く」くらいでよいのでしょうか?いまひとつstriking to look atの感覚がつかめません。お願いします。