The EaglesのTake it easyが歌詞の通りに聞こえない

このQ&Aのポイント
  • EaglesのTake it easyを演奏しているが、原曲が歌詞の通りに聞こえない
  • ネットで歌詞を探したが、特に二番目の歌詞に違和感を感じる
  • 特にFord slowin down to take a look at meのところの「down」が「never」に聞こえる
回答を見る
  • ベストアンサー

The EaglesのTake it easyが歌詞の通りに聞こえない

バンドでEaglesのTake it easyをやっているのですが、原曲が歌詞の通りに聞こえなくて正しい歌詞が分からなく困っています。 ネットで歌詞を探したのですが、 二番目の歌詞に Well, Im a standing on a corner In winslow, arizona And such a fine sight to see Its a girl, my lord, in a flatbed Ford slowin down to take a look at me Come on, baby, dont say maybe とありますが、Ford slowin down to take a look at meのところの「down」が「never」に聞こえるような気がします。 本当のところはどうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

順番に説明すると、flatbedのあとで切れるのではなく「flatbed Ford」という車種名のあとで切れます。この車を運転している女性が「速度を落として(slow down)」自分を「見る(take a look)」わけですよね。 で、たまたまライヴ・ヴァージョンを見つけて試聴しましたが、私には「down」にしか聞こえませんでした。歌い方としては… フラッベッフォー(flatbed Ford) スロインダウヌ(slowin' down to) テカ(take a) ルカッ(look at) ミ(me) って感じなんですけどね。 ご自分たちの「Take it Easy」を歌ってみたください。ちなみに今後、こういうご質問は、英語のカテに投稿したほうが素早く回答がつくかもしれませんね。

kakasi1224
質問者

お礼

ありがとうございます。 自分が持っている音源もライブバージョンでした。 ライブバーションだから歌詞がちょっと違うように聞こえたのかなぁ?とも思っていましたが、、、 そうですか、downにしか聞こえませんか…。 >スロインダウヌ(slowin' down to) テカ(take a) ルカッ(look at)ミ(me) こうやって実際に歌ってみると、 うん、確かにそう歌ってますね。 一度downと聞こえ出すと、もうdownにしか聞こえない。 ここはコーラスとハモるとこなんで、歌詞を合わせなくてはいけなかったので正確な歌詞が知りたかったのです。 助かりました。 ありがとうございました。 追伸: 英語カテですね。これは。バンド=趣味で選んじゃいました。

関連するQ&A

  • Take me out to the ball gameの歌詞

    2行目にある歌詞はどちらが正しいのでしょうか? 二つともあるようですがどちらが一般的でしょうか? Take me out to the ball game. Take me out TO the crowd. Take me out to the ball game. Take me out WITH the crowd. また Cracker JackとCracker Jacksはどちらが一般的でしょうか? 曲によってSがついたりつかなかったりしています。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    歌の歌詞なのですが、意味がわかりません。 和訳できる方がいらしたら教えてください。 1:Let's go take a ride tonight 2:So let go ando get down with me 3:I'm gonna give you the warmth you've missed 念のため、文の前後も載せておきます。 1 Summer’s here and the time is right Boy I don’t wanna be lonely Let’s go take a ride tonight I wanna feel the thrill of your fresh kiss 2 Come on now and take all of me You see I’m here for just the taking So let go and get down with me And don’t let my heart keep breaking 3 Take a look at me and hold my hand I’m gonna give you the warmth you’ve missed Come on closer, try to understand Feel the magic of this moment of bliss

  • take it in stride

    When is it appropriate to introduce sex toys? I’m a bisexual woman in my 20s with a long-term health issue, for which I am prescribed a combination of medications that make it difficult to orgasm. For being alive, this is a trade-off I’m willing to make. Recently, my specialist and I adjusted my medication, and I have improved! I’m now able to orgasm, but only with the help of a vibrator. My question is: When is it appropriate to introduce a toy into the bedroom? I enjoy dating but can’t figure out the balance of when it’s appropriate to bring in toys with a new partner. I don’t want men to feel weirded out, but at the same time, I want to come too! (Lady-type partners take it in stride, so I have no problems there.) for whichはなぜforなのでしょうか?(withやinではなく)あと、take it in strideはここではどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • ミシェル・ブランチの歌でARE YOU HAPPY NOWについておしえて

    ミシェル・ブランチを最近知りました。 ARE YOU HAPPY NOW?っていう曲なんですが、さびのところの歌詞が LOOK ME IN THE EYEとなっています。(歌詞というか気になったのはLOOK ME)だけなのですが。。。。) 中学のときにLOOK MEというのは習いませんでした。 LOOK AT MEじゃなくてもいいのでしょうか? そもそも意味が違うのかな・・・ 歌詞サイトでもwww.sing365.comなどでも、歌詞がのっていますが、 look at meじゃないみたいです。 どなたかご存じの方教えて下さい。 日本版のcd買えば意味載ってるのかもしれないのですが、輸入盤しか持っていないのと、結構日本版の日本和訳適当だったりするので・・・

  • 付加疑問文の作り方

    You let me take a look at it, ____? の付加疑問はどうなりますか?

  • ウインスローのブロンズ像は誰

    EAGLESの曲のTake it easyに出てくるStanding on a coner ~~のアリゾナ・ウインズローにある、Standing on a coner parkに立っているブロンズ像は誰なのでしょうか。 ご存知の方、教えてください。

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • 歌詞の中のit

    ホテルカリフォルニアの歌詞を読んでいて気になったのですが・・・下から2番目のパラグラフで下記の行のitはなにを指しているのですか? ↓ They stab it with their steely knives, "Hotel California"の歌詞です。 ↓ On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas, rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell" Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year (Any time of year) You can find it here Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget So I called up the Captain, "Please bring me my wine" He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine" And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise (what a nice surprise) Bring your alibis Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said "We are all just prisoners here, of our own device" And in the master's chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before "Relax, " said the night man, "We are programmed to receive. You can check-out any time you like, But you can never leave! " 歌を聴きたいなら。 https://www.youtube.com/watch?v=h0G1Ucw5HDg

  • Take a look at のニュアンス???

    Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.

  • The Twelve day of Christmasの歌詞について

    この歌詞はマザーグースのクリスマスソングだそうで、いろいろなバーンジョンがあると聞きますが、質問があります。 1、私の持っている歌詞は On the twelfth day of Christmas,my true love gave to me となっているのですが,giveではなくsentとなっているのもよく見かけます。欧米ではどちらが主流なんでしょうか。 2、歌詞の中で ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids a-milking, とありますが、a-…は文法的にどう解釈したらいいのですか。 Twelve drummers drumming, eleven pipers piping, の部分にはa-がないのですが、何か区別があるのですか。 3、 On the fifth day of Christmas, my true love sent to me Five golden rings, Four calling birds, Three French hens, Two turtle doves, And a partridge in a pear tree. のcalling bird のかわりに違う鳥の名前になっていた歌詞もあったのですが、どうしても思い出せません。cではじまるのですが、ご存知の方があったら教えてください。 4、 12番までの歌詞はそれぞれキリスト教の教えに関係しているらしいのですが、教えていただけないでしょうか。また参考さいとなどありましたら紹介してください。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう