ミシェル・ブランチの歌「ARE YOU HAPPY NOW?」について知りたい

このQ&Aのポイント
  • ミシェル・ブランチの最近の曲「ARE YOU HAPPY NOW?」について教えてください。
  • 歌詞の中の「LOOK ME IN THE EYE」というフレーズについて気になっています。
  • また、歌詞サイトで調べても「look at me」ではなく「look me」の表記が見つかりました。これは意味に違いがあるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ミシェル・ブランチの歌でARE YOU HAPPY NOWについておしえて

ミシェル・ブランチを最近知りました。 ARE YOU HAPPY NOW?っていう曲なんですが、さびのところの歌詞が LOOK ME IN THE EYEとなっています。(歌詞というか気になったのはLOOK ME)だけなのですが。。。。) 中学のときにLOOK MEというのは習いませんでした。 LOOK AT MEじゃなくてもいいのでしょうか? そもそも意味が違うのかな・・・ 歌詞サイトでもwww.sing365.comなどでも、歌詞がのっていますが、 look at meじゃないみたいです。 どなたかご存じの方教えて下さい。 日本版のcd買えば意味載ってるのかもしれないのですが、輸入盤しか持っていないのと、結構日本版の日本和訳適当だったりするので・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【Are You Happy Now】 確かに歌詞は「look me 」ですね。 下記のような意味ですね。 Could you look me in the eye? 私の目をじっと見れますか。 Would you look me in the eye? 私の目をじっと見て下さい。 http://www.dapslyrics.com/display.php?sid=56 説明いたします。 【atがない場合】 They looked her. この場合は、彼らは彼女をじっと見た。 atという前置詞がない場合は、直視したという意味を持ちます。 まともに見るということですね。 【atがある場合】 They looked at her. 彼女のほうに目を向けた。 目を向けたというだけの意味ですね。 【例】 Look this way. こちらをじっとご覧下さい。 Look at the map. 地図をご覧なさい。

johnyangel
質問者

お礼

ありがとうございます!すごく納得できました。 やはりlookatではなくて look meなんですね・・・! そういえば直視するという感じですよね。 歌からもそういうふんいきがなおのことつたわってきました。 アリガトウございました。

関連するQ&A

  • 和訳教えてください。

    Michelle Branchの「Everywhere」という曲の歌詞の一部で 「when I close my eyes it's you I see」 という歌詞があるのですが、それは日本語でどういう意味ですか? 

  • きらきら星のメロディで「カナダラの歌」?

    きらきら星のメロディで歌う「カナダラの歌」があると、 とあるブログで読みました。 そこで、歌詞を探してみたんですが、 私には見つけることができませんでした。 歌詞には、英語のABCの歌でA~Zまで歌った後、 Now I know my ABCs, next time won't you sing with me? と続くように、カ~イまで歌った後になにか続くようです。 ご存知の方がいたら、 歌詞と訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 歌詞が分かる方、教えて下さい。

    ニューオリンズのハリケーンの被害の復興のためにリリースされた 「SING ME BACK HOME」の13曲目のJOHN BOUTTEさんが歌う「WHY」の歌詞や、大体のあらすじというか要約が分かる片が居たら、教えて下さい。輸入版にも国内盤にも、歌詞カードが入っていなくて、、、教えて下さい

  • 披露宴で歌・・・歌詞が分かりません!

    友人の披露宴の余興で歌を歌う事になったのですが 歌おうとしている歌の歌詞がうる覚えではっきりしません。どなたか分かる方、教えて下さい。 *題名は、「L.O.V.E.・・・LOVE」です。 (洋物です)Lと書いたらLook at me・・・と言うやつです。英語の歌詞も分かればよりBetterです。

  • また、困っております

    下記の和訳で文章がつながらず困っています。 どなたか和訳お願い致します。 In one of my earliest memories, my mother is telling me, “Don’t look at the ground when you say,‘I’m sorry.’Hold your head up and look the person in the eye, so he’ll know you meant it.”

  • What about now の意味

    What about now の意味 私自身は、邦、洋、ともに音楽はあまり聴かないのですが、洋楽が、好きな友達がいて、その人が、多分、ドートリーって名前だったと思うんですが、その人達の歌に、What about now って歌があって、歌詞カードを見せてもらったら、日本語の訳が、「今、はじめよう」ってなっていました。もちろん、歌詞に合わせて、意訳したのだと思いますが、私が、英語苦手なのと、Whatっていろんな使い方がありそうだし、what about now が、「今、はじめよう」ってなったのは、単なる意訳ですか? それと、私が、馬鹿なだけかもしれませんが、この歌、いいリズムだけど、日本語訳見ても、あまり意味がイマイチ分かりません。これは、何について(笑)歌った歌なんですか? 2つも質問してごめんなさい、 あと説明が下手すぎるのもごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳できる方お願いします

    Look at where he is now. I want to see you can tell me tell me この英文を、日本語に翻訳してほしいです! 最近知り合った、男性からのものです。

  • 90年代のデュエット曲探しています!

    90年代の曲だと思うのですが、男性と女性のデュエットの曲を探しています。 曲の内容なのですが、『when you've look at me you found the reason in my eyes』という歌詞が手掛かりです。 ずっと探しているのですが、一向に手掛かりがないので、困っています。 少しでも、何か情報を知っていましたら、宜しくお願いします。

  • ♪Look what you've done to me?Look at what you've done♪

    何度もすみません。ちょっと前に質問させてもらったものです。 ラジオで下記の歌詞が歌われていたのですが、歌手と題名をご存じの方はいらっしゃいますでしょうか? Look what you've done to meか Look at what you've done to meだったと思います。(To meはなかったかもしれません) 歌手は女性で、ラジオのパーソナリティはなにかの映画のサウンドトラックで利用された曲だと言ってました。海外に行ったときにラジオで聞いたので詳細までは聞き取れませんでした・・・ よろしくお願い致します。

  • 歌の内容を教えて下さい

    みなさん、こんにちは! 「森のくまさん」の英語の歌詞についてですが、 最後、5番目の歌詞の意味がよくわかりません・・・ 日本語の歌詞と違いますよね。 Now don't you fret, and don't you frown, I caught that branch on the way back down. That's all there is, there ain't no more, Unless I meet that bear once more. 1番から4番までの内容は 森の中でくまに会って、逃げる途中で、 木を見つけてそれに捕まろうとしたけど、 届かなかった。 この続きが5番です。 子供に歌ってあげているのですが、5番の内容が いまいち分からないので、いつも4番までしか 歌ってあげてません。 お時間のある方、教えて下さい。

専門家に質問してみよう