• ベストアンサー

英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)

オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.14

RATHER LIKE AIR THAN LIKE WATER I would be for you forever WATER, what you drown in and absorbs you AIR, it's what just surrounds you what you drown in は what drowns you に直す必要があります。これは、what 以下を and でつなげて一続きと考えるからで、you drown in and absorbs you つまり drown と absorbs の両方の主語が you と考えると、「君が溺れて君自身を吸収する」となり、またabsorbs が3単現なので you に合わない、what drowns you and absorbs you にすると「君を溺れさせ君を吸収する(もの)」となるからです。「君を溺れさせ」は日本語として訳すときは「君が溺れ」と訳しても構わないでしょう。

videomaster
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 RATHER LIKE AIR THAN LIKE WATER I would be for you forever WATER, what drowns you and absorbs you AIR, it's what just surrounds you ご指摘どおり上記のように訂正して、まとめたいと思います。 trgovec様はじめ、皆様のご意見ご回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (13)

  • plus80s
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.13

No. 10です。 回答と言うか、気付いた事を投稿した後、気がついたのですが、多分再度、補足質問があるかも知れないと思って待っていました。 次のように訂正します。 I want to be air you don't always feel indispensable, not water you always do. 私は貴方が「いつもは」不可欠とはと感じていない空気でありたい、貴方が「いつも」不可欠と感じている水ではなく。 なお寝床の中で、次の文を考えつきましたのでご参考までに。 I want to be air you don't always feel indispensable until you start climbing Mt. Everest, not water you always do while heading for the base camp. 多分お気持ちはこのような事だと思います。然し、学校の作文のようものをプロらしく練り上げるなど、私の限界を超えているようです。

videomaster
質問者

お礼

たびたびのご回答ありがとうございます。 >I want to be air you don't always feel indispensable, not water you always do. >私は貴方が「いつもは」不可欠とはと感じていない空気でありたい、貴方が「いつも」不可欠と感じている水ではなく。 遠まわしの表現で、美しいと思いました。 ただ、私の意図するものよりもすこし離れてしまった感じがして残念です。 2番目の文も頷けるものがあります。 ともあれ、ご協力本当にありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.12

>I'd rather be the Air you live in than the Water you drown in. この一文だけではやはり、ネイティブ的にはおかしい文章になってしまうのでしょうか? ウチのアメリカ人の奥さんに、その文章だけを聞かせて、「こう書いてあるポスターを見たらどう思う?」と聞いたら、「何それ?」と怪訝な顔をしていました。やはり「空気の様な存在になりたい」というコンセプトは、(少なくともアメリカ人には)説明を要するようです。 しかし、デザイナーとしては、ヴィジュアル次第ではその文章だけでもなんとか言いたい事を伝えられるだろうと思いますよ。 大学時代に「コピーとヴィジュアルでだじゃれをつくる」課題があったのを思い出しました。私が作ったのは、"Talk him into it." というコピーが、コンドームの中に入っていく様なデザインで、"talk ... into ..."「・・・するように・・・を説得する、コンドームを使うように彼を説得しろ」と、"into it" 「の中へ」をかけてあります。これなんかは、ヴィジュアルなしではコピーが全く意味をなしませんね。 こうやって奮闘しながら作り上げた物は、やはり完成後の達成感が違いますね。エコロジー的なコンセプトになりそうなところを、ちょっとひねった、というのは非常に共感できます。頑張ってください。

videomaster
質問者

お礼

わざわざ奥様にもご意見を聞いていただき、恐縮です。 「空気のような存在」という感覚自体が日本人的、ということなのでしょうね。 コピーとビジュアルがお互いを刺激し合うような作品をなんとか作り上げたいと思っております。 皆様のご意見、ご回答のおかげでなんとか頭の中がまとまりそうです。 ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.11

5番、8番の者です >RATHER LIKE A AIR THAN LIKE A WATER >だとおかしいでしょうか? 文法的なことを言えば、airもwaterも数えられないのでaはつきません。likeの有無は意味的には変わらず、「水のように、空気のように」と常識的に解釈できます。likeがある場合を「直喩」、ない場合を「隠喩」と言います。likeを入れなかったのは語数を抑えるのと、「強弱強弱強弱(強弱)」のリズムをなるべく保つためです。 何かリズムが少しおかしかったので修正しました。 WATER - what absorbs you AIR, it's what surrounds you RATHER AIR THAN WATER I would be for you for ever 水 ー 君を呑込んで夢中にさせるもの 空気、それは君を取り囲んでいる(だけの)もの そんな水より、むしろ空気に 君のためなら、僕はなりたいいつまでも 行末を2行ずつ同じ音にしました。行の順番は入れ替えてもおかしくないでしょう。その場合、初めの2行では「水」や「空気」しか出てこないので、見る者に「何だ?」と思わせる効果があるかもしれません。

videomaster
質問者

補足

何度もありがとうございます。 いろいろ悩んだのですが、最終的にこのような感じにしたいなと思っています。 RATHER LIKE AIR THAN LIKE WATER I would be for you forever WATER, what you drown in and absorbs you AIR, it's what just surrounds you 水というよりも空気のような 僕は君にとってそんな存在でいたい、いつまでも。 水。それは君を溺れさせ、夢中にさせるもの。 空気。それはただ単に君を取り囲んでいるだけのもの。 やはりlikeを入れたいのは、この文をぜひ頭に持っていきたいので、隠喩よりは直喩のほうが、日本人に対してもピンとくるのでは、と思い、語数やリズムよりもそれを優先してみました。 それとyou drown in andを挿入してみたのは、どうしても水が何かを吸収するというイメージがダイレクトすぎるような気がして、まず、水は君を溺れさせ、飲み込み(吸収し)、夢中にさせる、という段階的な表現にしてみたかったからですが、文章的にはおかしいでしょうか? また、justを挿入したのは、やはり「ただ単に」取り囲んでいる「だけ」ということを強調したかったからです。 添削をお願いできますでしょうか? よろしくお願いします。

  • plus80s
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.10

私は質問者のお考えが、日本で良く言う「空気のような存在でありたい」と言いわれたいと思って次のような文章を考えて見ました。 I want to be air you don't feel indispensable, rather than water you do strongly. 若しそのようなご趣旨なら、その旨補足されてさらに良い文章皆さんに回答して頂いたら如何でしょう。

videomaster
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まさしく「空気のような存在」「空気のようにあたりまえに常に君のそばに存在したい」ということを表現したいと思ってます。 頭が悪いのでちょっと質問なのですが、 air you don't feel indispensable だと、「あなたが必要不可欠とは感じない空気」という意味になるのではないですか? それと water you do strongly とはどのような意味でしょうか?

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.9

グラフィック・デザインやイラストレーションの総称を commercial arts と言いますが、まさしく commercial ー 商業的で、はじめにクライアントありき、ですね。アート、所謂芸術作品なら、作り手の主観だけで成立するので、意地悪な言い方をすればどんなに独りよがりでも大丈夫でしょう。 色々な文章が既に出ていますので、私はネイティヴが読んで、何も説明なしに分かってもらえる様な表現にします。 Water - You can play in it. You could drown in it. Air - You breathe it. You live in it. I'd rather be the Air you live in than the Water you drown in. その中で戯れる事もあるが、溺れてしまう事もある、水。 君が呼吸し、その中で生きている、空気。 君を溺れてさせてしまう水よりも、君を包み込む空気に、僕はなりたい。 ちょっと長いですが(しかも日本語にすると恥ずかしいくらいクサイですね)これならまず水と空気の違いを提示していますので、ネイティヴが読んでもそんなに違和感はないと思います。

videomaster
質問者

お礼

おっしゃるとおり、広告でしたらまず効果が何よりも優先されるべきですね。よりたくさんの人に均一なメッセージを伝えることはとても難しい事です。 ただ一握りの少数にさえ何も伝えられない独り善がりな作品も多い中、私は常にもがき苦しみ、たったひとりでも心から感動してくれるものを作っていきたいと、今は思っております。 ご提案いただいた文章ですが、 I'd rather be the Air you live in than the Water you drown in. この一文だけではやはり、ネイティブ的にはおかしい文章になってしまうのでしょうか?

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.8

5番の者です WATER - what absorbs you AIR - what surrounds you RATHER AIR THAN WATER I would be for you 水 ー 君を呑込んで夢中にさせるもの 空気 ー 君を取り囲んでいる(だけの)もの そんな水よりもむしろ空気に 君のためなら僕はなりたい ※ absorb = 吸収する、取り込む、夢中にさせる

videomaster
質問者

お礼

すごい気に入りました!! こうして文章をばらしてみると、表現としても簡潔でわかりやすいし、単語が少ないのはデザイン的にも助かるところです。 RATHER AIR THAN WATER の部分ですが、 RATHER LIKE A AIR THAN LIKE A WATER I would be for you だとおかしいでしょうか? それと、順番的に RATHER LIKE A AIR THAN LIKE A WATER I would be for you WATER - what absorbs you AIR - what surrounds you という順番でもいいかなと思っているのですが、いかがでしょうか?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.7

#3です。 今気づきましたが、自分の書いた英文の訳を書いてませんでした。 To you, I wish I could always be like air you breathe to live, not water that could suck you under. いつでも、君を呑みこんでしまう水ではなく君が生きるために吸い込む空気のような存在でありたい。 という意味です。 確かに、もし日本人向けのポスターであるなら、日本語の方が印象は強いし、言いたいこともしっかりと伝わると思います。いくら素晴らしい事を書いても読み手がその意味を正しく理解しない場合もありますし・・・。 特に翻訳サイトで訳したものを載せるのは、絶対避ける事をお勧めします。

videomaster
質問者

お礼

たびたびのご回答、ありがとうございます。 たいへん参考になりました。 airについては「吸いこむ空気」というよりは「取り巻いている」という感覚に近いと思います。 ご指摘どおり翻訳サイトの文章は使わないようにします。 結構たくさんの方に文章を提案していただいたので、心強いです。 ありがとうございました。

noname#19676
noname#19676
回答No.6

I be the air holding you, not oasis you looking for. あなたが追い求めるオアシスではなく あなたを包む大気でありたい 空気=支える、頼りになる、力になる 水に溺れる=頼りになるが、熱くなるあまりにもがいてでも現状を維持する必要がある →よりあなたにとって自然な形であなたのそばにいたい。 溺れる=夢中になるというニュアンスと 水をかけるとなかなか表現が難しいので ちょっと趣向を変えて 溺れるほどよい=理想=理想郷=オアシスとしました。 wish を使って「~したい」という表現にすると かなわない現実を表しているようで力弱いので "be"を使って言い切りの形にしました。

videomaster
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 I be the air holding you, これ最高に気に入りました。「~でありたい」という感じが好きです。 ただ、oasisというとちょっとニュアンスが違ってくるし、 どうしてもwaterという単語を使いつつ、「君を溺れさせる水のような存在にはなれない」という表現を英語にしたいと思っておりますが、やはり日本語と英語の違いで無理なのでしょうかね。 そもそも「溺れる」が「夢中になる」と言いかえられるのは日本語だけなので、そこがネックなのでしょうね。 でも大変参考になりました。 ありがとうございます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

RATHER AIR THAN WATER What I would be for you ネイティブでも一瞬首をかしげるでしょう。「水よりも空気。君のためになりたいもの」。わざと文をばらしてあります。やはり4番さんの言うようにコンセプトや背景、誰に対してかとかが分からないとこういうのは辛いと思います。それから、「溺れる水」というのはよく分かりません。

videomaster
質問者

補足

私の質問が説明不足で申し訳ありません。 #4さまにも補足致しましたのでお読みになっていただければと思います。 ニュアンスとしては、 「僕は君にとって、どんな存在になりたいか。  水か空気だったら、空気のほうになりたい。  水は君を溺れさせるだろうけど、そんな男にはなれそうもない。  いつでも自然に君のそばにいたい。  そんな空気のような男になりたい。」 こんな感じでしょうか。 文章をばらすというのはなるほどと思いました。 大変参考になりました。ありがとうございます。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

このサイトで、標語やキャッチフレーズの様な文章を英訳したいという質問はよく見るのですが、その度に私は「う~ん」と思ってしまいます。 こういった物は、短い表現で多くの人に同じ反応を求める訳ですから、元の文章の文化、背景と非常に密接しています。どんなに巧みに英訳しても、英語のネイティヴに、日本人が元の日本語を読んで感じる事と同じ事を感じさせる事はほぼ不可能でしょう。一つの言語から別の言語へ翻訳するよりも、最初から別の言語で作った方が効果的です。私はアメリカでグラフィック・デザイナーをしていますが、効果的なキャッチコピーを書くのはやはり才能、センス、経験が重要だと思います。 それから、なぜこんなにたくさんの人が標語等を英語にしようとするのかも不思議です。英語のネイティヴを対象とした物ならともかく、英語のコピーを多くの日本人が理解できるとは思わないのですが。デザイナーとしての視点から言っても、見る人にメッセージが伝わらないポスターは「あ、なんか英語で書いてる。かっこいい」ぐらいの反応しか期待できないでしょう。ただ単にかっこよさを求めているなら、きちんとした英語よりも、より多くの人に分かってもらえる表現がいいでしょう。つまり、出来るだけ簡単な単語を使って、中学1、2年で習う様な文を作ればいいと思います。 質問の文章も英訳するのは非常に難しいです。まず私には「溺れる水」がよく分かりません。「水」と「空気」という、自然の物二つを比べているのは分かるのですが「溺れる」と言う表現があるため、「そんな物になりたくないのは当たり前じゃないか」と思ってしまうのです。そのまま英語にしたら、ネイティヴ・スピーカーの大半もそう反応すると思います。 ポスターのコンセプト、喚起させたい感情や雰囲気を明記していただけると、あるいは英語でコピーを書く手伝いが出来るかも知れません。

videomaster
質問者

補足

非常に丁寧なご指摘、ご回答ありがとうございます。 まず、日本語をわざわざ英語に訳す必要性についてですが、私もデザインを学んでいる人間の端くれとしてそのあたりは一家言ありまして、広告や標語の類は別として、アートにおけるメッセージ性はストレートに伝われば伝わるほど優秀とは考えてません。 あるひとつの強烈なビジュアルに付加された文章が平易な日本語である場合と、一見して分かりづらい英語である場合とでは、前者はすぐに意味が伝わるかわりに鑑賞者と作品との関係が瞬間的に完了してしまう一方、後者は鑑賞者にその英文の意味を考える余地を与え、しかもその意味とビジュアルの関係性を問い掛ける、ひとつの手段として有効だと考えます。 英語にすればかっこいいから、という短絡的な感覚は決して持っていません。 何はともあれ私の質問が説明不足だった事は、申し訳ありませんでした。 次に、「溺れる水」という意味ですが、一番のご回答者様にも補足しましたが、 「水のように君を溺れさせるほどの男にはなれないが、いつもそばにいて不自然じゃない、むしろいないと困るような空気のような男になりたい」というニュアンスを英語に出来ればと思っております。 今回製作するポスターは「水と空気」が課題でして、なんとなくエコに偏りがちなテーマであるところを、男女の恋愛感情というあえて軟派なメッセージを込めたいと思っています。 とにかく英語がぜんぜんダメなものですからこうして皆様にお力を借りながらなんとか形にしたいと思っております。 引き続きアドバイスお願いできればと思います。

関連するQ&A