• ベストアンサー

英訳の問題です。

いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 26 education ministers have to meet in order to decide on recommendations which,to become law,then have to get through 26 parliaments. which以下がよくわかりません。 to becone law はどのように訳したらいいのでしょうか… よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

法律になるためには、それから、26カ国の議会を通過しなければならない提言(推薦/勧告)について決定するために、26カ国の文部大臣が集まらなければなりません。 26 education ministers have to meet in order to decide on recommendations which, [to become law], then have to get through 26 parliaments. to become lawをカッコに入れてしまえば、which に続く動詞は、(then) have to get through だとわかります。which の先行詞は、recommendations ですから、文の後半は、 (the) recommendations then have to get through 26 parliaments と言う文があったはずです。 文脈がないので、詳しくは、わかりませんが、国際的な取り決めで、26カ国が署名するためには、26カ国の国内の議会を法律として通過させる必要があります。

rairenrairen55
質問者

お礼

>26カ国の国内の議会を法律として通過させる必要があります 知りませんでした!最初は、法律になるってどういうことだろうと思いましたが、意味がわかりました。 ご丁寧な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ~なる。英訳おねがいします。 

    「~になる。」って色々な訳し方があると思うのですが、具体的に4つの英訳をお願いします。 ・眠くなる。 ・お金持ちになる。 ・(大人になって)きれいになった。 ・(この曲を聴いてるうちに)だんだん好きになった。 to be~、become、getなど、いつもどれが適切なのかわかりません。 よろしくお願いします!

  • 中学の英訳の問題なのですが

    英訳の問題で、「彼らはそのとき食べるものが何もなかった」 を They didn't have anything to eat then. としましたが、 模範解答は They had nothing to eat then. となっていました。 自分の解答では間違っているでしょうか。 お願いします。

  • 英訳が分かりません。

    Now and then clean the hair unit in desolvit.I also have another product but need to get the name that works way better then desolvit and way cheaper. 上記に英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら回答くださるとありがたいです。

  • いつまで~?どこまで~?誰までの~?の英訳

    平素よりお世話になります。 英訳に関しまして、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつまであの花は咲いているの? 【私の英訳】 Until when is that flower blooming? Until when will that flower have been blooming? How long will that flower have been blooming? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ どこまであの電車は走るの? 【私の英訳】 To where will that train run? To which site will that train run? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 誰までがテストに合格しそう? 【私の英訳】 To whom will pass the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 何番までがテストに失格したの? 【私の英訳】 To which the number have failed the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつもいつもお世話になりますが、ご指導のほどよろしく お願い申し上げます。

  • 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

    「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

  • 英訳と説明をお願いします。

    英訳と説明をお願いします。 If you do get asked out, the last thing you think is how attractive you must have been to get him to ask. 宜しくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    英訳に関して質問があります。 海外から購入したい商品があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「  wigを購入したいです。  以下に私が望んでいるwigの詳細を書きました。 」 自分なりに以下のように英訳したのですが、よく分かりませんでした。 「  i would like to purchase your product. i have written~~ 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、wigはオーダーメイドなので、望んでいるというのは、このように作ってほしいという意味です。

  • 英訳を教えて下さい

    訳してみたのですが、意味の分からない文になってしまいました。 意味の分かる文を教えて下さい。 The production of fake, illegal titles to Amazon land has become so common that Brazilians have a name for it: grilagem, from the Portuguese word grilo, which means “cricket.” In order to make fake land titles look order and therefore more authentic, grileiros, as the people who steal land by creating false titles have come to be known, put the documents in drawers full of hungry crickets.The practice is certainly widespread: in just three years, the Brazilian government discovered 62000 questionable land titles.

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?