• ベストアンサー
  • 困ってます

「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数426
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。> おかしな感じがされるのは、 1.There are構文 2.some~otherの用法 3.can say、don't have to sayの動詞 にあると思われます。 1.There are構文: (1)There are構文は「~がある」という不特定のものについての「存在」に焦点をあてています。この日本語には、「世の中には言っていいことと、言わなくていいことが存在する」という「存在」が主題ではありません。 (2)この日本語の核心は「言っていいこと」と「言わなくていいこと」を「区別・識別する」常識を問うているのです。 2.some~otherの用法: (1)some~other「~もあれば~もある」の呼応表現は、不特定の多数の選択肢の中から、幾つか「複数のもの」を選んで対比する表現です。この表現に忠実に訳すると、 「言っていいこともあれば、言わなくていいこともある」 (2)この表現だと、どちらも「肯定」した表現になり、日本語の核心とははずれます。何故なら、この日本語には「言わなくていいこと」は「言うな」という無言の訓戒が暗示されているからです。 3.can say、don't have to sayの動詞: (1)この「言ってもいいこと」とは、「言った方がいいこと」「言うべきこと」、また、「言わなくてもいいこと」は「言わない方がいいこと」「言うべきでないこと」という解釈になります。 (2)can sayだと「言うことができる」「言ってもよい」という意味がありますが、「べき」「した方がいい」のニュアンスは伝わりません。 (3)don't have to sayだと「言う必要がない」「(わざわざ)言わなくてもよい」という意味になりますが、「しない方がいい」「べきでない」のニュアンスは伝わりません。 ご質問2: <もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?> 1.ポイントは、日本語の正しい解釈にあると思われます。 2.上記でご説明したように、この日本語の意味は「言っていいこと」と「言わなくていいこと」の「存在」に焦点をあてているのではなく、両者を「区別・識別する」分別をつけろ、という一種の訓戒になっているのです。 3.ここでは、「分別をもって区別・識別する」にもっともふさわしい動詞句、know A from B「AとBを識別する」「AとBを使い分ける」という表現が適切と思われます。他にもtell A from Bも同じ意味で使えます。 4.また、know better to「~する分別がある」という熟語を組み込んでも、伝えたいニュアンスがでます。 5.以上を踏まえて訳例は Know what you should say from what you should not. =You should know what you should say from what you should not. 「言っていいことと、言わなくていいことを、しっかり区別しなさい」 Know better to tell what you should say from what you should not. =You should know better to tell what you should say from what you should not. 「言っていいことと、言わなくていいことを、区別できる分別を持ちなさい」 *後半のshould not sayのsayは反復を避け、省略しています。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても詳細な説明をありがとうございました。 のどにつっかえていたものが取れたように、疑問が解決しました。ご指摘のように「言っていいことと、言わなくていいことを、しっかり区別すべき」という意味を酌むべきだと思いました。 わかりやすい説明をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

No.1です。 >回答を見て思ったのですが、oneとthe otherを使うべきでしょうか?「言っていいことと言って悪いこと」と考えるとoneとthe otherになりそうですが、「言っていいことでも言って悪いことでもないどうでもいいこと」というのを考えると、oneとanother(またはsomeとothers)かなと考えたりしてまだ少し混乱しています。 そうですね。確かに、本当の意味は、「世の中には言ってはいけないことがあることを分かれ!」と言う意味なのでしょうから、単に二種類あると言うのは、本当は、言葉足らずなのでしょうね。ただ、本当に、いろいろな意味で今の世の中、不条理なことばかり。つい、言ってはいけないことを口走ってしまうことが、あります。言ってしまった後で、ああいわなければ良かったと後悔はしますが、いつまでこんな状態が続くかと思うと、ある意味仕方がないことだとも感じてしまう、そんな感覚があります。 人間、誰でもやがては死んでいく、その意味では平等で、互いに対等なんでしょうけど、あまりに見えない力関係が出来上がってしまうと、なんて言うんでしょう、うまく表現できませんが、その「見えない力関係」自体が、癌のように社会を蝕んでいくように思えてしまうのです。 あくまで、うまく言えませんが、そんな感覚を覚えるのが今の状況です。 結局、 Believe in the human beings. とか、 Trust in God. のような言い方に、突き詰めてしまうと、なってしまうような感じですね。 うまい回答でなくてすいません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「単に二種類あると言うのは、本当は、言葉足らず」というのは同感です。ただ英訳したときに、日本語で考える中間部分を残しておく方がいいかどうかは、また別問題ですね。 忙しい中、回答ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)

もう少しシンプルに There are some things you can say, and some things you can't. でもOKかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

忙しい中、回答ありがとうございました。 somet thingsを2つ使っていますが、some thingsとother thingsを使うのと、何か差があるのでしょうか?なんとなくですが、somet thingsを2つ使う方が自然には感じるのですが、違いがよくわかりません。もしよろしければ、補足していただければ幸いです。

  • 回答No.1

There are two kinds of things, one is what you are allowed to tell and the other is what you are not allowed to. ぐらいでどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

忙しい中、回答ありがとうございました。 回答を見て思ったのですが、oneとthe otherを使うべきでしょうか?「言っていいことと言って悪いこと」と考えるとoneとthe otherになりそうですが、「言っていいことでも言って悪いことでもないどうでもいいこと」というのを考えると、oneとanother(またはsomeとothers)かなと考えたりしてまだ少し混乱しています。

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • 訳を見てください

    異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....  

  • うまく訳せません

    Say what you want to say when you have the time, because tomorrow maybe one day late, Our deepest regrets are words unsaid and things undone!!! 英訳お願いします。

  • 和訳お願いします

    you kind of caught me of guard with some of your questions. How can I know that there are not other things you havent told me? I don't want to doubt you have given me a reason to be skeptical (wonder about it). It's difficult and kind of unfair that I developed feelings for you before you told me about it. I focus on making the best of each day and letting things happen over time. I don't think I can handle that kind of guilt. I guess I am kind of an independent spirit/person so it takes me a while to really open up and say the kinds of things that you asked me about.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 英訳を見ていただけないでしょうか?

    英訳を頼まれてしまいました。自分なりにやってみましたが、自信がありません。おわかりになる方、添削をしていただけないでしょうか? (1)風が舞う空にその身を投げることができますか? Can you throw yourself to the sky where wind blows? (2)大きな悲しみを前に耐えることができますか? Can you stand it when you faced big sarrow? (3)固く握り締めた拳を振り下ろさずにいれますか? Can you keep your fist which you clenched firmly without swinging down? (どうしても上手く表現できませんでした・・・) (4)そしてそれが生きることだと胸を張って言えますか? And can you say that it is to live with confidence? 以上です。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 関係詞を使っての英訳教えてください

    関係詞を使っての英訳教えてください 自分のできることを決して他人にまかせるな Don't leave (        ) you can do yourself to others. (  )には何がはいりますか?the things that / someting which 以外で  よろしくお願いします

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Are you sure you can remember all this?’ ‘You have to concentrate, Alex,’ my father is saying. ‘How can you remember things if you don’t concentrate?’ ‘I try,’ I say. ‘Well, try trying a bit harder.’(前回の終わりの部分です) ‘Alex?' ‘I'll remember,' I say again. ‘Well, it doesn't matter if you don't. I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others, like I said, but these are the ones she's keenest to get you to talk about –starbursts and seedheads; dandelions particularly, apparently, and motifs with the same shape-patterns as dandelion seedheads. So. Think you can come up with something for her?' *【In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are.】 I say, ‘I'll try.' ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 *【】の個所は、以前質問させていただいた部分です。 Well, it doesn't matter if you don't. のyou don'tのところは動詞が続いていないのですが、「君(Alex)が僕(Max)の言ったことを忘れないなら問題ないよ」という意味になるのでしょうか? I can give you a copy on Thursday. Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' I can tell he's joking. で、I can tell he's jokingと言っているのはどういうジョークをMaxが言っているのでしょうか?(どの部分がジョークと言えるようになっているのでしょうか?そもそもDid you know there were~と聞くこと自体がナンセンスみたいなことなのでしょうか?) Did you know there were trilaterally symmetrical forms in your paintings?' ‘Yes,' I say. ‘Fruit segments, sometimes. Some other stuff.' ‘Really? I didn't know that. Well well. And last of all – there are others,~ ここのやり取りの内容が掴めないのですが、三辺が対照的な形が果物の部分にある、という事をAlexが答えていて、本当に?それは知らなかった、とMaxが言っている感じみたいなのですが、ジョークをジョークで返した?ということなのでしょうか?? sometimesはときどき、たまには、という意味ですか? たまに、果物の部分に三辺が対照的な形があるよ、ということですか? Think you can come up with something for her?の個所は、本来はDo you think~なのでしょうか?Thinkが前に出て来ているのはなぜなのでしょうか?(命令形?) 意味は、「彼女に何かを示すことができると思う?」ということですか? たくさんの質問になってしまってすみません。 教えてください。