• ベストアンサー

「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。> おかしな感じがされるのは、 1.There are構文 2.some~otherの用法 3.can say、don't have to sayの動詞 にあると思われます。 1.There are構文: (1)There are構文は「~がある」という不特定のものについての「存在」に焦点をあてています。この日本語には、「世の中には言っていいことと、言わなくていいことが存在する」という「存在」が主題ではありません。 (2)この日本語の核心は「言っていいこと」と「言わなくていいこと」を「区別・識別する」常識を問うているのです。 2.some~otherの用法: (1)some~other「~もあれば~もある」の呼応表現は、不特定の多数の選択肢の中から、幾つか「複数のもの」を選んで対比する表現です。この表現に忠実に訳すると、 「言っていいこともあれば、言わなくていいこともある」 (2)この表現だと、どちらも「肯定」した表現になり、日本語の核心とははずれます。何故なら、この日本語には「言わなくていいこと」は「言うな」という無言の訓戒が暗示されているからです。 3.can say、don't have to sayの動詞: (1)この「言ってもいいこと」とは、「言った方がいいこと」「言うべきこと」、また、「言わなくてもいいこと」は「言わない方がいいこと」「言うべきでないこと」という解釈になります。 (2)can sayだと「言うことができる」「言ってもよい」という意味がありますが、「べき」「した方がいい」のニュアンスは伝わりません。 (3)don't have to sayだと「言う必要がない」「(わざわざ)言わなくてもよい」という意味になりますが、「しない方がいい」「べきでない」のニュアンスは伝わりません。 ご質問2: <もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?> 1.ポイントは、日本語の正しい解釈にあると思われます。 2.上記でご説明したように、この日本語の意味は「言っていいこと」と「言わなくていいこと」の「存在」に焦点をあてているのではなく、両者を「区別・識別する」分別をつけろ、という一種の訓戒になっているのです。 3.ここでは、「分別をもって区別・識別する」にもっともふさわしい動詞句、know A from B「AとBを識別する」「AとBを使い分ける」という表現が適切と思われます。他にもtell A from Bも同じ意味で使えます。 4.また、know better to「~する分別がある」という熟語を組み込んでも、伝えたいニュアンスがでます。 5.以上を踏まえて訳例は Know what you should say from what you should not. =You should know what you should say from what you should not. 「言っていいことと、言わなくていいことを、しっかり区別しなさい」 Know better to tell what you should say from what you should not. =You should know better to tell what you should say from what you should not. 「言っていいことと、言わなくていいことを、区別できる分別を持ちなさい」 *後半のshould not sayのsayは反復を避け、省略しています。 以上ご参考までに。

CaveatEmptor
質問者

お礼

とても詳細な説明をありがとうございました。 のどにつっかえていたものが取れたように、疑問が解決しました。ご指摘のように「言っていいことと、言わなくていいことを、しっかり区別すべき」という意味を酌むべきだと思いました。 わかりやすい説明をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.1です。 >回答を見て思ったのですが、oneとthe otherを使うべきでしょうか?「言っていいことと言って悪いこと」と考えるとoneとthe otherになりそうですが、「言っていいことでも言って悪いことでもないどうでもいいこと」というのを考えると、oneとanother(またはsomeとothers)かなと考えたりしてまだ少し混乱しています。 そうですね。確かに、本当の意味は、「世の中には言ってはいけないことがあることを分かれ!」と言う意味なのでしょうから、単に二種類あると言うのは、本当は、言葉足らずなのでしょうね。ただ、本当に、いろいろな意味で今の世の中、不条理なことばかり。つい、言ってはいけないことを口走ってしまうことが、あります。言ってしまった後で、ああいわなければ良かったと後悔はしますが、いつまでこんな状態が続くかと思うと、ある意味仕方がないことだとも感じてしまう、そんな感覚があります。 人間、誰でもやがては死んでいく、その意味では平等で、互いに対等なんでしょうけど、あまりに見えない力関係が出来上がってしまうと、なんて言うんでしょう、うまく表現できませんが、その「見えない力関係」自体が、癌のように社会を蝕んでいくように思えてしまうのです。 あくまで、うまく言えませんが、そんな感覚を覚えるのが今の状況です。 結局、 Believe in the human beings. とか、 Trust in God. のような言い方に、突き詰めてしまうと、なってしまうような感じですね。 うまい回答でなくてすいません。

CaveatEmptor
質問者

お礼

「単に二種類あると言うのは、本当は、言葉足らず」というのは同感です。ただ英訳したときに、日本語で考える中間部分を残しておく方がいいかどうかは、また別問題ですね。 忙しい中、回答ありがとうございました。

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.2

もう少しシンプルに There are some things you can say, and some things you can't. でもOKかと。

CaveatEmptor
質問者

お礼

忙しい中、回答ありがとうございました。 somet thingsを2つ使っていますが、some thingsとother thingsを使うのと、何か差があるのでしょうか?なんとなくですが、somet thingsを2つ使う方が自然には感じるのですが、違いがよくわかりません。もしよろしければ、補足していただければ幸いです。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

There are two kinds of things, one is what you are allowed to tell and the other is what you are not allowed to. ぐらいでどうでしょうか。

CaveatEmptor
質問者

お礼

忙しい中、回答ありがとうございました。 回答を見て思ったのですが、oneとthe otherを使うべきでしょうか?「言っていいことと言って悪いこと」と考えるとoneとthe otherになりそうですが、「言っていいことでも言って悪いことでもないどうでもいいこと」というのを考えると、oneとanother(またはsomeとothers)かなと考えたりしてまだ少し混乱しています。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう