• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

これも自信はないが・・・、 the fear of judgement とは、the fear of being judged の意味ではありませんか? あなたが何かに悩んでいることで、他人から非難される、批判されるおそれも、文通相手を持つことで、和らげられる ぐらいの意味でしょうか?

その他の回答 (3)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.4

多少は意訳ですが、以下のような意味だと思います。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. 「ペンパルだと、(自分の悩み等を)オープンに話をしても、(自分の知っている)人にその話が伝わる事もないし、話した事によって相手(ペンパル)から評価されるという事もあまり気にしなくていいと思う。」 後半の「相手から評価される」うんぬんの部分ですが、これは、実際に知っている人だと、自分の話した事によって、誤解されたり、「ああ、この人はこんな人なんだ」と決めつけられたりするのが心配になったりするけど、ペンパルだと相手にどのように思われても、実生活に支障を来す訳ではないので、もっと気楽に、オープンに話が出来るという事を言っていると思います。

shimesonian
質問者

お礼

理解しやすい回答ありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 I think it also alleviates the fear of judgement. 判断を下す不安も軽減する…ではないでしょうか? いろんな人と共有して色んな意見を聞くので、判断する時に間違った判断を下す心配も減る・・・という感じかな、と思ったのですが。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないですが・・・、 being passed to other people は分詞構文で、「他の人に伝えると」ぐらいの意味ではないでしょうか? 文通相手を持つことは、あなたがおっしゃっているような心配事を 他の人と共有することで、少しは和らげることができると思います。 というような意味だと思います。 違っていたら申し訳ないです。

shimesonian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。passは伝える、共有という意味もあったんですね。 I think it also alleviates the fear of judgement はどうなんでしょうか??

関連するQ&A

専門家に質問してみよう