• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


I was not sure at first what I wanted to study, but now I think I'm pretty confident that I want to obtain a degree in Business. This is a very broad degree, but you can work in almost any field and with that degree, you have the potential to climb very high up the corporate ladder. That's not my goal. but my goal is to make enough money that Todd and I can travel a lot, and I also want to help out with buying a house eventually, and having the security of a good income. Also, we have to plan for retirement, which will cost a lot. アメリカ人からのメールです。下の二つの文章をうまく訳せません。(2)のcorporate ladderをどう訳したらいいのでしょうか....誰かお願いします。 (1)but now I think I'm pretty confident that I   want to obtain a degree in Business. (2)you have the potential to climb very high up   the corporate ladder.


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数61
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

またまた、回答します。 なんだか全部の質問に回答してしまってますが・・・。 (1)でも、今はビジネスの学位を取得したいってちゃんと確信してるの。 (2)(この学位があれば会社で)とても上まで出世する可能性があるから。 corporate ladderは出世街道とか出世階段と考えていいと思います。 それをとても高くまで上る=非常に出世する、という意味に取ってよいかと。



またまたありがとうございます!!今回はこの3つで質問終わりなんですけれども、また調べてもわからないことがあれば質問するのでその時はまたよろしくお願いします。corporate ladder覚えておきます!


  • 推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

    短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。 This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

  • メールの訳を見てください

    訳を見て欲しいのですが、 im sorry it took me soo long to respond but i am in thailand helping the cyclone victims in burma. as far as your friend, i am very very sorry to hear that. i hope you can find the strength to get through this and i know you dont know me very well but if you ever need anything or maybe just to talk im here. sometimes people like to talk to outsiders cause they dont want to talk to those too close too them (im like that) but im very serious. im sad 4 u and i hope u can heal. god bless. ながらく返事しなくてごめん???でもわたしはいまタイでサイクロンの被害者を支援しにきている。君のともだちの話はとても残念な話だ。。。。。。。。。。。。君は私のことをよくしらないでももし何かあるなら話すといい私はここにいるから。ときどき人は身近ではない人と話す。なぜなら身近な人に話したくないから。私もそう。でも私はとても真剣だ。とても悲しいよ。君が立ち直ることを願ってる。 おしえてください

  • 訳が正しいか教えて下さい。

    「私は、それだけ言いたくてあなたにメールしました」は I wanted nothing but to say that much and sent a E-mail to you. で正しいでしょうか?

  • 何をいってるんですか・・・訳

    知り合った外国人からのメールなんですが、ちょっとわかりずらいのでわかるかたお願いします・・・ I would like to know someone that is into korean culture and basketball as well so i figure you got many mails area ready but if you want to have some interesting conversations over coffee but first the internet then please drop me a line and we can start to become friends and share laughs and doos times.

  • 英文訳お願いします!!

    I am very bad at reading Kanji still. The reason I can type in it, is my keyboard will take the romaji I put in, and change it to hiragana and from there into Kanji. That does sound like very easy English. I'd like to get a job doing that, however I don't think I'm able to to teach in Japan without a university degree. Which I don't have :(. Canada is very hot as well, although I prefer milder weather. It's quite warm where I live. I'm sorry if that is wrong. It was supposed to say "Do you practice sports?" 上記日本語に訳してください!!お願いします。あと、オススメの無料の翻訳サイトあればそれもお願いします。

  • とても分かりづらい英語ですが訳を助けてください!

    訳を見てほしいのですが、ちょっとわかりづらい英語で困ってます。おしえてください。ちなみに相手mの方はアメリカンなんですが英語がちょっと自己流な感じです・・・ 分けました。 (1) I told myself That I well send you a email before I go to sleep so you well know me alittle more. This email maybe long or not, I don't know right now LOL. But what I want to say is. Alot of time when I think I know the woman or girl I can see myself marring. 寝る前に君にメールを送るということを話したけどもう少し私がわかる。このメールが長いかそうじゃないかいまはわからない(笑)でも私が言いたいこと。。。?? 私が考える多くの時間は・・・・・・・??? (2)I have to hold back what I feel and what I really want to say. I don't want that girl or woman run away of me because she think that I'm moving to fast. It is just all of my friends but one are married. And they are happy. And there is me, fun, kind, caring, a joy to be around. But a little sad. But for the good news! I do hope that are that one person I do end up with. And yeah I well be happy. 私は・・・私の感じること私が本当に言いたいこと・・・??私から逃げる女の子はほしくない。なぜなら彼女は・・・・・れは私の友達でも一人だけ結婚してる。彼らは幸せだ。・・・・・でも少し悲しいでもいいニュースだ。・・・・

  • 意味を教えてください

    I work full time and am trying to piecemeal my way to a degree. I am very financially conscious. I own a car but bike to work, live with various roommates, cut coupons, and try to save as much money as I can. piecemeal my way to a degreeとcut couponsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    About my boyfriend, he is a wonderful person and I am very in love with him. He is very kind and caring, but he is also very realistic and sometimes can seem almost cynical. But I don't think cynicism is always a bad virtue. I agree with him on most issues, and he can speak about things such as poverty and politics much better than I can. I would call that more "eloquent". いつも御世話になっています(^_^) ある女の子が彼氏について書いてくれたメールです。 (1) I don't think cynicism is always a bad virtue のvirtueは”効力”と訳せばいいのでしょうか?? (2)I would call that more "eloquent".  こういう場合wouldはどう訳すのでしょうか??だい たいwouldはどういう時に使う事が多いですか??   誰か教えて下さい。お願いします<(_ _)>    

  • 翻訳をお願い致します。

    But at this phase of my life, I want to write and not have to think about whether a song is going to be a hit. I want to explore the music that inspires me, and I don't want to ape myself.