• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

訳を見てください

異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....  

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

たぶんタイプミスがあるのではありませんか。 When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry.... ほぼ、あなたの解釈で正確だと思います。 一応、全訳をしておきましょうか。 When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do あなたにはいろいろ選択肢があるって言っている意味は、やる気になれば他にいろいろできることがあるってこと。 and I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see! それで、確かに、君には面倒を見なければいけない人たちがいる。 It is the holiday season and I know, family comes first! 今は休みの時期だし、家族が大事なのは僕だって分かる。 And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! そして、僕は日本に家族がいない、だから、とても悲しいし孤独だ。 So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry.... だから、これが僕が君にはいろいろ選べると言っているわけさ。面倒は望まない、だから、君を困らせたくはない。残念ながら、、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)

この方から休日のお誘いがあったのに、家族との予定があるからとあなたがお断りしたのでしょうか? 簡単に言ってしまえば 「あなたには休日を一緒に過ごす相手(=option「選択肢」)が他にもいろいろいるけれど、私は日本で独りぼっちだ。(だからあなたと休日を過ごしたいと思ったのだが)まあでも仕方がないね」 ということのようです。 「!」が多用されているところを見ると、この方は少々気分を害されているようです。 今後のご対応には多少注意が必要かと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)

何か相手にお願いして、それの断りの文章、という感じですね。 <意訳> 僕が君に「沢山の選択肢がある」と言ったのは、君には他に出来る事があるし、僕は君が他の人と出会うべきだと確信しているってことだ。 長期休暇の時期だし、この時期は家族と過ごすべきだ。 僕は日本に家族は居ないし、それは悲しいし寂しい事だ。 ....てな事を言いたかったんだ。僕にも君にも面倒事を抱えたくないんだよ、ごめんね。 <意訳終了> 最近の話だとしたら、この年末休暇の間に一緒に過ごそう、ってな話をしませんでしたか? 多分、彼はそれをやんわり断っているんでしょうね。前に「a lot of options」なんて遠回しな表現をしてしまったから、その説明と言うか。 要は、彼は家族と過ごしたいし、あなたも地元に戻って友人と会ったり、家族と過ごしたり、所用を済ませたりした方が良いでしょ?という感じです。 深読みも出来ますが、それは控えておきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

女の子からとどいたと仮定して。。。 もし私が会いに行ってもあなたには沢山やることがあるでしょ。というか、多分会わなくちゃいけない人が沢山いるし、やることが沢山あると思うの。お休みの時期じゃない?家族が先よ!しかも私には、日本には誰も(知り合い)は居ないのよ、だから(日本に居たら)一人で寂しいの!だから私はは、あなたにはやることが沢山あるでしょって言ってるの!困らせたくないからいけないわ、ゴメン。 って感じかしら?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

  • 訳の修正お願いします

    Eplからもらった文なのですが、訳がうまく出来ません。わかる箇所ありましたら訂正とただしい訳を教えてください。 (1)I see...so how good is your english??? I can speak a little Japanese, so I don't think communication would be a problem....but I know that it is very important to have. We were together for a long time, but it just never felt right...we would always have different opinons about things, and see would go to the club a lot...and dance and always try to meet new guys...she said she never cheat on me, but I really don't know??? わかった、(わあkりません)私はすこしだけ日本語はなせる、コミニュケーションとるのは問題ない。でもとても重要なことだ。 うちらは長い間一緒だった。(わかりません)いつも意見が異なった。クラブへいったり男と出会ったり (わあkりません) (2) But I'm much happier with her out of my life then in my life. So anyway, No I don't have any kids, and I have never been married before....I am single and looking for the right girl to spend the rest of my life with....who knows you may be her!!! You seem like a really nice girl and it seems like you have a great heart too. ・・・・・私はシングルで・・・さがしている。・・・あなたはほんとにナイスな女性にみえるし気持ちもすばらしい (3)I think next we will have to meet someday to really see if we have ssome things in common with each other. So how about you...do you have kids?? Would you consider dateing with me??? or am i to ugly??heheheheheh (あいたいようなことを言っているのはわかりますがうまく訳せません)

  • 英文と意味合いが一緒か教えて下さい!

    I have a lot of feelings that say to you. とは 私はアナタに言いたいこと(気持ちや想いなど)が沢山あります。 ていう意味になるでしょうか? どなたか教えて下さい! お願い致します!!

  • 和訳していただきたい

    ・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month. extra work は余分な仕事でいいのでしょうか? ・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians. for showingあたりが・・・ ・He wasn't much use, and none of the other staff is either. 全体的に・・・ ・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie. I'd sayがわからないんです。 4文ですがお願いします。

  • 日本訳を教えてください(1)

    Everyday you make a little sweet sound that I really love to stay and hear for long as you walk and talk and sing a song I feel this way wherever you are going I will go if it's so hard to do, so many things I have to lose, I've decided that I live my life for you I'll be there with you, my love I'll always be a part of you your joys and your pains or your tears are mine you are all I realize as true, no more I'll be there with you, my love I'll always be a part of you And I want you to know that by rule and line you are all, all that I live my life for I think of you think of every word we talked and every thing that we did together every moment we spent with each other Quite a few people in my life so far I met have gone away from me now you're the only one I see and the world is spinning just for you and me 長すぎるので分けますm(_ _)m (2)へ…

  • 今ひとつすっきり理解できません。正しい訳を教えてく

    男→女→男と、二度性転換をして男に戻った人と、その彼と婚約した女性のインタビュー記事で、以下の部分が今ひとつよくわかりませんでした。ご教授ください。 女性のほうが答えているパラグラフなんですが、彼女の知り合いが二人の婚約を聞いて感想を述べ、彼女はそんなことに耳を貸さないと言っている部分です↓ ‘I’ve had a couple of acquaintances who have questioned it, saying “I wouldn’t bother with him” or “That sounds a bit odd to me”, but I don’t listen. 2つめの感想(セリフ)に対して、I don't listenというのはわかるんですが、1つの感想の“I wouldn’t bother with him” がわかりません。 bother with で「~に悩む」と辞書にあったので、「私は彼のことで悩まないだろう=気にしないだろう」と解釈したのですが、そうなると彼女たちの婚約に批判的でないわけですから、そのあとのI don't listenと矛盾するので、解釈が間違ってるようです。どう訳せばいいのでしょうか? wouldもよくわかりません。 それとも、単に二人の知り合いがいて、一人は「気にしない」と言い、もう一人は「変だ」と言ったが、後者の意見は無視する、と言っているのでしょうか? パラグラフ全体は以下のとおりです。 ‘I’ve had a couple of acquaintances who have questioned it, saying “I wouldn’t bother with him” or “That sounds a bit odd to me”, but I don’t listen. I think people are frightened to be anything other than normal or what they perceive to be normal, but I love Charles and he loves me.’ Read more: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1327554/Charles-Kane-sex-change--hated-Samantha-man-Now-hes-getting-married-So-fiancee-crazy.html#ixzz1CUGjfvaM よろしくお願いいたします! ps. 前回質問した際にベストアンサーを付け間違えてしまいました。これは訂正できないもんなんでしょうか?

  • 和訳お願いします

    you kind of caught me of guard with some of your questions. How can I know that there are not other things you havent told me? I don't want to doubt you have given me a reason to be skeptical (wonder about it). It's difficult and kind of unfair that I developed feelings for you before you told me about it. I focus on making the best of each day and letting things happen over time. I don't think I can handle that kind of guilt. I guess I am kind of an independent spirit/person so it takes me a while to really open up and say the kinds of things that you asked me about.

  • 訳をお願いします。

    Compliment is to say something nice. Complement is to add to, enhance, improve, complete or bring close to perfection. So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website. For which I may decide to compliment you. 下記のセンテンスの訳がどうしてもわかりません。よろしくお願いします。 So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website.

  • bother?

    このところ1ヶ月くらい忙しくて全然会えなかった友達から下のようなメールが来ました。 "I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you." これはもう友達でいたくないっていうことなのでしょうか。。。それとI don't want to be a bother.の意味がよくわかりません。 私は決して会いたくなかったわけじゃなくて、ただほんとに忙しかっただけなのですが、どう謝っていいかわからなくて困っています。メールの返事が遅くなったときのように I'm so sorry I couldn't get back to you sooner. I have been really busy... みたいな言葉だけでは何か足りない気がするのですが、うまく言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • とても分かりづらい英語ですが訳を助けてください!

    訳を見てほしいのですが、ちょっとわかりづらい英語で困ってます。おしえてください。ちなみに相手mの方はアメリカンなんですが英語がちょっと自己流な感じです・・・ 分けました。 (1) I told myself That I well send you a email before I go to sleep so you well know me alittle more. This email maybe long or not, I don't know right now LOL. But what I want to say is. Alot of time when I think I know the woman or girl I can see myself marring. 寝る前に君にメールを送るということを話したけどもう少し私がわかる。このメールが長いかそうじゃないかいまはわからない(笑)でも私が言いたいこと。。。?? 私が考える多くの時間は・・・・・・・??? (2)I have to hold back what I feel and what I really want to say. I don't want that girl or woman run away of me because she think that I'm moving to fast. It is just all of my friends but one are married. And they are happy. And there is me, fun, kind, caring, a joy to be around. But a little sad. But for the good news! I do hope that are that one person I do end up with. And yeah I well be happy. 私は・・・私の感じること私が本当に言いたいこと・・・??私から逃げる女の子はほしくない。なぜなら彼女は・・・・・れは私の友達でも一人だけ結婚してる。彼らは幸せだ。・・・・・でも少し悲しいでもいいニュースだ。・・・・